| Isländisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| reikna má með að ... | man kann damit rechnen, dass ... | |
| Það má segja sem svo að ... | Man kann sagen, dass ... | |
| Það er vitað mál að ... [orðtak] | Man kann davon ausgehen, dass ... | |
| Það má með sanni segja að ... | Man kann mit Sicherheit sagen, dass ... | |
| Hugsa sér að þú skulir vera vinur þessa skítseiðis. | Kann man sich vorstellen, dass du ein Freund dieses Arschloches bist. | |
| Við vonum að allt gangi vel. | Wir hoffen, dass alles gut geht. | |
| Við vonumst til þess að efnahagsástandið lagist. | Wir hoffen darauf, dass sich die Wirtschaftslage batni. | |
| Hverju má sleppa? | Was kann man auslassen? | |
| Hér er villugjarnt. | Hier kann man sich leicht verirren. | |
| Honum er ekki treystandi. | Man kann ihm nicht vertrauen. | |
| Má drekka þetta vatn? | Kann man das Wasser trinken? | |
| Maður getur skoðað kastalann. | Man kann die Burg besichtigen. | |
| Það má nú segja! | Das kann man wohl sagen! | |
| Þetta getur maður nýtt. | Das kann man noch verwerten. | |
| orðtak eins og nærri má geta | wie man sich denken kann | |
| Er hægt að framlengja leyfið? | Kann man die Erlaubnis verlängern? | |
| frá því ég man eftir mér | solange ich denken kann | |
| Hvað getur maður þá gert? | Was kann man da machen? | |
| Þetta á ekki að viðgangast! | Das kann man nicht hinnehmen! | |
| Ég er ekki frá því að ... | Es kann gut sein, dass ... | |
| Talið er að ... | Man sagt, dass ... | |
| Bílsætið getur maður fellt aftur. | Den Autositz kann man nach hinten klappen. | |
| Ekki er hægt að véfengja dóminn. | Das Urteil kann man nicht anfechten. | |
| Er hægt að leigja reiðhjól hér? | Kann man hier ein Fahrrad mieten? | |
| Maður getur treyst henni skilyrðislaust. | Man kann sich unbedingt auf sie verlassen. | |
| Slík veikindi er auðvelt að fyrirbyggja. | Solchen Erkrankungen kann man leicht vorbeugen. | |
| Það er hægt að stóla á hann. | Auf ihn kann man zählen. | |
| Það er villugjarnt í skóginum. | Im Wald kann man sich leicht verirren. | |
| Þetta geta ekki kallast mannasiðir. | Das kann man nicht gute Manieren nennen. | |
| Maður skyldi ætla að ... | Man möchte meinen, dass ... | |
| Hér getur maður lagt í klukkutíma. | Hier kann man eine Stunde lang parken. | |
| Hvernig getur maður verið svona vitlaus! | Wie kann man nur so doof sein! | |
| Maður getur borðað morgunmat frá kl. sjö. | Man kann ab sieben Uhr frühstücken. | |
| orðtak meira en virðist við fyrstu sýn | mehr, als man auf Anhieb erkennen kann | |
| Þessa sóun er ekki hægt að samþykkja. | Diese Verschwendung kann man nicht gutheißen. | |
| Orðrómur er á kreiki um að ... | Man munkelt, dass ... | |
| Gjafabandið getur maður hnykkt með skærum. | Das Geschenkband kann man mit der Schere kräuseln. | |
| Hæfileikar hans verða ekki af honum skafnir. | Seine Fähigkeiten kann man ihm nicht absprechen. | |
| Hægt er að nálgast bókina hjá höfundinum. | Man kann das Buch beim Autor erhalten. | |
| Hér er hægt að snúa bílnum við. | Hier kann man mit dem Auto wenden. | |
| Maður getur alltaf áttað sig eftir kirkjuturninum. | Man kann sich immer am Kirchturm orientieren. | |
| Maður getur fært bendilinn með músinni. | Man kann den Cursor mit der Maus bewegen. | |
| Það er erfitt að skilja mállýsku Berlínarbúa. | Den Berliner Dialekt kann man schlecht verstehen. | |
| að segjast vera e-ð | sagen, dass man etw. ist | |
| að minna á sig | zeigen, dass man noch da ist | |
| Ermina er hægt að rykkja aðeins meira. | Die Ärmel kann man noch ein wenig raffen. | |
| Getur maður þvegið þessar buxur í þvottavélinni? | Kann man diese Hose in der Waschmaschine waschen? | |
| Hægt er að sjá í gegnum þunna efnið. | Durch den dünnen Stoff kann man hindurchsehen. | |
| Maður getur ekki gert öllum alveg til geðs. | Man kann es nicht allen recht machen. | |
| Maður getur ekki litið fram hjá þessari staðreynd. | Man kann über diese Tatsache nicht hinwegsehen. | |