| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| að æpa á e-n | jdn. anfahren [ugs.] [laut und zornig tadeln] | |
| ... og þannig koll af kolli {adv} | und so weiter und so fort [ugs.] | |
| að totta e-ð | an etw. saugen [z. B. an einem Getränk oder einer Zigarette] | |
| ferðaþ. samg. ferðamannaleið {kv} | Touristikstraße {f} [speziell bezeichnete Straße, die durch landschaftlich schöne oder kulturell bedeutende Gegenden verläuft] | |
| internet útilokunarmenning {kv} | Cancel Culture {f} [systematischer Boykott von Personen oder Organisationen, denen diskriminierende Haltungen vorgeworfen werden] | |
| að ráða í e-ð [ólæsilega eða ógreinilega skrift] | etw. entziffern [unleserliche oder undeutliche Handschrift] | |
| að vera umhugað um e-ð | auf etw.Akk. schauen [auf etw. besonders achten] | |
| að færa e-ð niður um þrep | etw. herabstufen [auf eine niedrigere Stufe setzen] | |
| að setja e-ð á víssan stað | etw. deponieren [auf einen bestimmten Platz legen] | |
| Strikið yfir það sem á ekki við! [á eyðublöðum] | Nichtzutreffendes bitte streichen! [auf Formularen] | |
| gras. T | | |
| mál. samkyn {hv} | Utrum {n} [gemeinsame Form für das männliche und weibliche Genus von Substantiven] | |
| lögfr. saga skóggangur {k} [fornt] [heiti á ævilangri útlegðarrefsingu] | Acht {f} [Verbannung] [völlige Rechts- und Schutzlosigkeit] | |
| lögfr. saga skóggangur {k} [fornt] [heiti á ævilangri útlegðarrefsingu] | Exil {n} [Verbannung] [völlige Rechts- und Schutzlosigkeit] | |
| lögfr. saga skóggangur {k} [fornt] [heiti á ævilangri útlegðarrefsingu] | Friedlosigkeit {f} [Verbannung] [völlige Rechts- und Schutzlosigkeit] | |
| lögfr. saga skóggangur {k} [fornt] [heiti á ævilangri útlegðarrefsingu] | Vogelfreiheit {f} [Verbannung] [völlige Rechts- und Schutzlosigkeit] | |
| bygg. slot {hv} [talm.] [stórt og glæsilegt einbýlishús] | Palast {m} [hum.] [große und elegante Villa] | |
| Er það ekki? | Gell? / Gelle? / Gelt? [landschl., bes. südd. und österr.: Nicht wahr?] | |
| Og handa þér, konfekt og bók. | Und für dich, Pralinen und ein Buch. | |
| atv. Bandalag {hv} Starfsmanna Ríkis og Bæja <BSRB> | [Bund {m} der Staats- und Stadtangestellten Islands] | |
| stjórn. griðaborg {kv} [BNA, Kanada] | Zufluchtsstadt {f} [selten] [kanadische oder amerikanische Stadt, deren Behörden illegale Migranten nicht abschieben] | |
| hommahækja {kv} [sl.] | Schwulenmutti {f} [ugs.] [Frau, die sich gerne mit homosexuellen Männern umgibt oder befreundet ist] | |
| líffærafr. hvelja {kv} | [dicke Haut des Wals oder des Seehasen] | |
| ökut. bíll {k} | Vehikel {n} [Fahrzeug] [oft pej. : altes oder schlechtes Fahrzeug] | |
| á gægjum {adv} [að liggja / standa / vera á gægjum] | auf der Lauer [auf der Lauer liegen] | |
| orðtak að blása á e-ð [talm.] | auf etw. pfeifen [ugs.] [keinen Wert auf etwas legen] | |
| að versla með e-ð [á markaði] | etw. handeln [auf einem Markt] [meist im Passiv] | |
| að gera kanínueyru á e-n [óeiginl.] [á ljósmynd] | jdm. Hasenohren machen [fig.] [auf Fotos] | |
| Plís! [sl.] | Bitte! [als Aufforderung, etwas zu tun oder zu erlauben] | |
| nýyrði bur {hv} | [Nachkomme, dessen Geschlecht nicht bekannt oder nicht festgelegt ist] | |
| mat. eplavín {hv} | Cidre {m} [vor allem aus der Normandie oder der Bretagne] | |
| nýyrði kærast {hv} | [Lebenspartner, dessen Geschlecht nicht bekannt oder nicht festgelegt ist] | |
| Gerðu það! | Bitte! [als Aufforderung, etwas zu tun oder zu erlauben] | |
| mennt. madrasa {kv} | Madrasa {f} [islamische Schule oder Hochschule] | |
| veðurfr. gluggaveður {hv} | [Wetter, das vom Fenster aus schön aussieht, aber kalt und windig ist] | |
| ökut. stjórns. meirapróf {hv} [próf til aukinna ökuréttinda] | (isl.) Fahrerlaubnisprüfung {f} [Zusatzprüfung für Bus, Lkw und Taxi] | |
| flug snertilending {kv} | Touch-and-go {n} {m} [Aufsetzen und Durchstarten, z. B. zum Üben des Landeanfluges] | |
| að rubba e-u af [talm.] | etw. hinhauen [ugs.] [schnell, unordentlich und oberflächlich machen] | |
| eftir sem áður {adv} [samt sem áður] | nichtsdestotrotz [ugs.] [hum.] [Vermischung von nichtsdestoweniger und trotzdem] | |
| orðtak að standa fyrir hugskotssjónum [e-ð stendur e-m fyrir hugskotssjónum] | vor dem geistigen Auge stehen [etw. steht jdm. vor dem geistigen Auge] | |
| viðsk. kaupstaðarferð {kv} | Einkaufsfahrt {f} in die Stadt [früher zu Pferd oder zu Fuß] | |
| mál. ræðuspurning {kv} [spurning sem ekki krefst svars] | rhetorische Frage {f} [Frage, auf die keine Antwort erwartet wird] | |
| vonbiðill {k} [maður sem hefur beðið sér konu og bíður svars] | Freier {m} [auf Antwort wartend] [veraltend] | |
| að sitja klofvega á e-u | rittlings auf etw.Dat. sitzen [z. B. auf einem Stuhl] | |
| að virða e-ð að vettugi | etw. überhören [auf eine Äußerung o. Ä. absichtlich nicht reagieren] | |
| að reisa sér hurðarás um öxl | sich übernehmen [mehr auf sich nehmen, als man bewältigen kann] | |
| nýyrði hán {pron} | er oder sie [Person, deren Geschlecht nicht bekannt oder nicht festgelegt ist] | |
| kvár {hv} [nýyrði] | [erwachsene Person, deren Geschlecht nicht bekannt oder nicht festgelegt ist] | |
| ylfingur {k} [skátadrengur 12 ára og yngri] | Wölfling {m} [Pfadfinder 12 Jahre oder jünger] | |
| orðtak að lenda í hrakningum | im schlechten Wetter herumirren [zu Land oder zu Wasser] | |