| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Á föstudögum er alltaf fiskur hjá okkur. | Freitags gibt es bei uns immer Fisch. | |
| Við skulum ræða þetta nánar við hentugleika. | Lass uns bei Gelegenheit genauer darüber reden. | |
| Njótum þessarar löngu helgar til fulls. | Lass uns das lange Wochenende voll auskosten. | |
| Við skulum fá okkur kaffibolla saman. | Lass uns eine Tasse Kaffee zusammen trinken. | |
| Langar þig að ganga með okkur smá spöl? | Möchtest du ein Stück mit uns gehen? | |
| Hún lét undir höfuð leggjast að upplýsa okkur. | Sie hat es unterlassen, uns zu informieren. | |
| trúarbr. heldur frelsa oss frá illu | sondern erlöse uns von dem Bösen [Vaterunser] | |
| trúarbr. Og eigi leið þú oss í freistni. | Und führe uns nicht in Versuchung. [Vaterunser] | |
| trúarbr. Gef oss í dag vort daglegt brauð. | Unser tägliches Brot gib uns heute. [Vaterunser] | |
| Ef þau vildu það, gætu þau hjálpað okkur. | Wenn sie wollten, könnten sie uns helfen. | |
| Við ákváðum að kýla á utanlandsferðina. | Wir entschlossen uns kurzfristig zu der Auslandsreise. | |
| Við munum enn þá eftir þessari ferð. | Wir erinnern uns noch an diese Reise. | |
| Okkur leiddist hræðilega í bíóinu. | Wir haben uns im Kino fürchterlich gelangweilt. | |
| Við mátum fjarlægðina rangt. | Wir haben uns in der Entfernung verschätzt. | |
| Okkur hefur sinnast við nágrannana. | Wir haben uns mit den Nachbarn verkracht. | |
| Við höfum skuldbundið okkur til að gera þetta. | Wir haben uns verpflichtet, das zu tun. | |
| Við höfum komið okkur saman um að hann sæki okkur. | Wir haben vereinbart, dass er uns abholt. | |
| Við létum berast með straumnum. | Wir ließen uns von der Strömung treiben. | |
| Við verðum að hugsa út gjöf við hæfi. | Wir müssen uns ein passendes Geschenk ausdenken. | |
| Við þurftum að hlusta á þetta bull ár og síð. | Wir mussten uns diesen Quatsch ständig anhören. | |
| Við þurftum að berjast hart fyrir þessum sigri. | Wir mussten uns diesen Sieg schwer erkämpfen. | |
| Nú eigum við skilið að fá kaffihlé. | Wir nehmen uns jetzt eine wohlverdiente Kaffeepause. | |
| Við skiptumst á við vinnuna. | Wir wechseln uns bei der Arbeit ab. | |
| Við vitum ekki hvaða örlög bíða okkar. | Wir wissen nicht, welches Schicksal uns erwartet. | |
| að ljúka e-u lið fyrir lið | etw. abarbeiten [der Reihe nach erledigen] | |
| að fara út með e-ð | etw. rausbringen [ugs.] [nach draußen bringen] | |
| að ásækja e-n [e-ð ásækir e-n] [hugsanir] | jdm. nachgehen [etw. geht jdm. nach] | |
| að leita á huga e-s [e-ð leitar á huga e-s] | jdm. nachgehen [etw. geht jdm. nach] | |
| að hífa e-n/e-ð upp | jdn./etw. heraufziehen [nach oben ziehen] | |
| að kippa e-m/e-u til baka [talm.] | jdn./etw. zurückziehen [nach hinten ziehen] | |
| að slota [e-u slotar] | nachlassen [Regen usw.] [etw. lässt nach] | |
| líffærafr. frambeygja {kv} | Anteflexion {f} [Beugung (einer Struktur) nach vorne] | |
| landbún. læknisfr. broddskita {kv} | Durchfall {m} [beim Lamm nach der Erstmilch] | |
| mat. milliréttur {k} | Entrée {n} [erster Gang nach der Suppe] | |
| strjúpi {k} | Halsstumpf {m} [nach dem Abschlagen des Kopfes] | |
| Við svissnesku landamærin var okkur hleypt í gegn án eftirlits. | An der Schweizer Grenze winkte man uns durch. | |
| Örlögin höguðu því þannig að okkur hlotnaðist óvænt gæfa. | Das Schicksal hat uns ein unerwartetes Glück beschieden. | |
| Ferjumaðurinn ferjaði okkur yfir ánna. | Der Fährmann hat uns über den Fluss übergesetzt. | |
| Fiskimaður ferjaði okkur yfir á hinn bakkann. | Ein Fischer setzte uns ans andere Ufer über. | |
| Hann kom mjög vingjarnlega fram við okkur. | Er hat sich uns gegenüber sehr freundlich gezeigt. | |
| Strangar reglur voru settar fyrir þessa æfingu. | Für dieses Training wurden uns strikte Regeln vorgegeben. | |
| Svo framarlega sem þið þarfnist okkar, þá hjálpum við að sjálfsögðu til. | Insofern ihr uns braucht, helfen wir natürlich mit. | |
| Getur þú lýst fyrir okkur hvað hefur gerst? | Können Sie uns beschreiben, wie das passiert ist? | |
| Ræðum um hvernig við viljum standa að þessu. | Lass uns darüber reden, wie wir vorgehen wollen. | |
| Okkur var ekki hleypt inn á diskótekið. | Man ließ uns nicht in die Diskothek hinein. | |
| Bróðir minn og ég deildum herberginu. | Mein Bruder und ich teilten uns ein Zimmer. | |
| Við þessa niðurstöðu getum við ekki sætt okkur. | Mit diesem Ergebnis können wir uns nicht zufriedengeben. | |
| Við þurfum enn um sinn að fást við þetta málefni. | Mit diesem Thema müssen wir uns noch befassen. | |
| Hugrekki hans ætti að vera okkur öllum til fyrirmyndar. | Sein Mut sollte uns allen ein Beispiel sein. | |
| Þrátt fyrir þennan ágreining tók hún okkur vinsamlega eins og alltaf. | Trotz dieser Meinungsverschiedenheiten begegnete sie uns unverändert freundlich. | |