| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Hvað langar þig í afmælisgjöf frá okkur? | Was wünschst du dir von uns zum Geburtstag? | |
| Ef þú kemur upp um okkur, gerum við út af við þig! | Wenn du uns verrätst, mach ich dich fertig! | |
| Hversu mikið kemur í hlut hvers og eins okkar? | Wie viel fällt für jeden von uns ab? | |
| Við höfðum ákveðið á hittast á Marienplatz. | Wir hatten verabredet, uns am Marienplatz zu treffen. | |
| Við komum okkur þægilega fyrir í sófanum. | Wir machten es uns auf dem Sofa behaglich. | |
| Við ættum ekki að berjast gegn hvor öðrum heldur vinna saman. | Wir sollten uns nicht gegenseitig bekämpfen, sondern zusammenarbeiten. | |
| Við ættum að setjast niður og ræða málið. | Wir sollten uns zusammensetzen und die Sache besprechen. | |
| Við töldum okkur og börn okkar vera óhult hér. | Wir wähnten uns und unsere Kinder hier sicher. | |
| Hjá okkur er alltaf gæs á jólunum. | Zu Weihnachten gibt es bei uns immer Gans. | |
| að kveðast á | [sich abwechselnd Verse nach bestimmten Regeln vortragen] | |
| að fara vel með sig | sichAkk. schonen [z.B. nach Krankheit] | |
| að fetta sig | sich strecken [Kopf und Schultern nach hinten] | |
| orðtak að liggja í valnum | tot sein [nach einer Gefecht, Naturkatastrophe, Terroranschlag] | |
| að líta upp á e-n/e-ð | zu jdm./etw. aufsehen [nach oben blicken] | |
| Hjá okkur skortir börnin ekki neitt. | Bei uns fehlt es den Kindern doch an nichts. | |
| Gjörið svo vel að rétta okkur samninginn til baka þegar hann hefur verið undirritaður af báðum aðilum! | Den gegengezeichneten Vertrag reichen Sie bitte an uns zurück! | |
| Náttúruvernd er mál sem kemur okkur öllum við. | Der Naturschutz ist eine Aufgabe, die uns alle betrifft. | |
| Rigningin stöðvaði okkur ekki í því að fara út að ganga. | Der Regen hinderte uns nicht daran, spazieren zu gehen. | |
| Það er okkur ómögulegt að afgreiða vörurnar í dag. | Es ist uns unmöglich, die Waren heute zu liefern. | |
| Komdu bara við og heimsæktu okkur. | Kommen Sie einfach mal vorbei und besuchen Sie uns! | |
| Ljúkum svo kvöldinum með glasi af víni. | Lass uns den Abend bei einem Glas Wein beschließen. | |
| Tvær vikur enn skilja okkur frá stóratburðinum. | Noch zwei Wochen trennen uns von dem großen Ereignis. | |
| Vertu stilltur á hátíðinni og vertu okkur ekki til skammar! | Sei auf dem Fest brav und blamier uns nicht! | |
| Hún hefur kvatt okkur að eilífu. | Sie hat uns für immer verlassen. [sie ist gestorben] | |
| Hún var að fara, samt hjálpaði hún okkur. | Sie wollte schon gehen, dennoch hat sie uns geholfen. | |
| Við höfðum gert okkur allt aðrar hugmyndir um nýja skíðakennarann okkar. | Unseren neuen Skilehrer hatten wir uns ganz anders vorgestellt. | |
| Í rigningunni komum við okkur fyrir undir tré. | Wir haben uns bei Regen unter einem Baum untergestellt. | |
| Við verðum að bindast samtökum, ef við ætlum að fá einhverju framgengt. | Wir müssen uns organisieren, wenn wir etwas erreichen wollen. | |
| síður {adj} | lang [nach unten lang, z.B. Rock, Haare] | |
| landaf. drangi {k} [uppmjór klettur eða steinn] | Klippe {f} [nach oben spitz zulaufender Fels (im Meer)] | |
| landaf. sjávarklettur {k} | Klippe {f} [nach oben spitz zulaufender Fels (im Meer)] | |
| Klukkan er korter gengin í níu. | Es ist viertel neun. [südd.] [Viertel nach acht] | |
| að hafa fótaferð | auf die Beine kommen [am Morgen; nach Krankheit] | |
| Hjá okkur fást ódýrar tölvur og allt sem tilheyrir. | Bei uns gibt es günstige Computer und alles, was dazugehört. | |
| Ógæfan reið yfir okkur af enn meiri þunga en áður. | Das Unglück brach noch größer über uns herein als vorher. | |
| Það er aðeins einn galli á gjöf Njarðar - okkur vantar peningana. | Die Sache hat nur einen Haken - uns fehlt das Geld. | |
| Hann hældi okkur að þessu sinni á hvert reipi. | Er hat uns aber diesmal über den grünen Klee gelobt. | |
| Hann mun örugglega koma, hann hefur staðfest það við okkur. | Er wird sicher kommen, er hat (es) uns fest zugesagt. | |
| Við komum okkur saman um að hittast á morgun. | Ich habe mit ihm verabredet, dass wir uns morgen treffen. | |
| Áfram nú, við verðum að halda áfram að vinna, við megum ekki hangsa! | Los, wir müssen weiterarbeiten, wir dürfen uns nicht hängen lassen! | |
| Við skulum sjá þetta atriði aftur hægt. | Sehen wir uns diese Szene nochmals in der Zeitlupe an. | |
| Ef við ætlum að mæta á opnunina á réttum tíma verðum við að flýta okkur. | Wenn wir zur Eröffnung zurechtkommen wollen, müssen wir uns beeilen. | |
| Við þökkum eftirtöldum aðilum stuðninginn. | Wir bedanken uns bei den folgenden Partnern für die Unterstützung. | |
| Við birgjum okkur upp af matvælum fyrir helgina löngu. | Wir decken uns mit Lebensmitteln für das verlängerte Wochenende ein. | |
| saga móðuharðindi {hv.ft} [hallærisárin eftir Skaftárelda 1783/84] | [Hungerjahre nach den Eruptionen des Laki von 1783/84] | |
| að hlíta e-u | sich an etw.Akk. halten [sich nach etw. richten] | |
| bibl. Þú skalt ekki drýgja hór. | Du sollst nicht ehebrechen. [das sechste Gebot nach Luther] | |
| bibl. Þú skalt ekki stela. | Du sollst nicht stehlen. [das siebte Gebot nach Luther] | |
| bibl. Þú skalt ekki morð fremja. | Du sollst nicht töten. [das fünfte Gebot nach Luther] | |
| Við ættum að flýta okkur svo við náum á fundinn á réttum tíma. | Wir sollten uns beeilen, um pünktlich in der Sitzung zu sein. | |