| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Get ég fengið lánaðan smápening hjá þér? | Könnte ich mir bei dir etwas Geld pumpen? | |
| Hún er alltaf stundvís - það kann ég að meta! | Sie ist immer pünktlich – das lob' ich mir! | |
| Ég er að fara til Akureyrar. | Ich fahre nach Akureyri. | |
| Ég fer norður á bóginn. | Ich fahre nach Norden. | |
| Ég fer upp. | Ich gehe nach oben. | |
| Ég ætla heim. | Ich will nach Hause. | |
| Mig vantar svona u.þ.b. 100 evrur. | Ich brauche so um die 100 Euro. | |
| að eiga sér ekki viðreisnar von | keine Hoffnung mehr haben, je wieder auf die Beine zu kommen | |
| Gefðu mér eitthvað að drekka. | Bitte geben Sie mir etwas zu trinken. | |
| Freyðivínið hefur stigið mér til höfuðs. | Der Sekt ist mir zu Kopf gestiegen. | |
| Kassadaman gaf mér of lítið til baka! | Die Kassiererin hat mir zu wenig herausgegeben! | |
| Mér líst ekki á þessi jakkaföt. | Dieser Anzug sagt mir gar nicht zu. | |
| Hann kom til mín fyrir viku. | Er kam vor einer Woche zu mir. | |
| Hann sá mig og nikkaði til mín. | Er sah mich und nickte mir zu. | |
| Hann klífur upp stigann til mín. | Er steigt die Leiter zu mir herauf. | |
| Mér hefur borist til eyrna að .. | Es ist mir zu Ohren gekommen, dass ... | |
| Það hryggir mig að heyra þetta. | Es tut mir leid, das zu hören. | |
| Komdu til mín á stofuna. | Kommen Sie zu mir in die Praxis. | |
| Yfirmaður minn er mjög strangur við mig. | Mein Chef ist sehr hart zu mir. | |
| Þú þarft ekki að öskra svona. | Du brauchst nicht so zu brüllen. | |
| að vera svo blár að trúa e-u | so blauäugig sein etw. zu glauben | |
| norður eftir {adv} | nach Norden zu | |
| Það get ég ekki sagt þér fyrr en ég hef talað við hann. | Das kann ich dir nicht sagen, ehe ich nicht mit ihm gesprochen habe. | |
| Það er geðveikt veður og ég nenni ekki að hanga heima um helgina. | Es ist affengeiles Wetter, und ich habe keine Lust, am Wochenende zuhause abzuhängen. | |
| Ef minnið svíkur mig ekki, þá hef ég séð myndina einu sinni áður. | Wenn mich mein Gedächtnis nicht trügt, habe ich den Film schon einmal gesehen. | |
| Í gær var ég veikur, en í dag líður mér þokkalega. | Gestern war ich krank, heute geht es mir einigermaßen. | |
| Láttu mig hafa bréfið, ég fer hvort sem er á pósthúsið. | Gib mir den Brief, ich gehe sowieso zur Post. | |
| Ég panta mér kaffi, en hvað pantar þú þér? | Ich bestelle mir Kaffee, und was bestellst du dir? | |
| Ég er blönk, geturðu lánað mér þúsundkall? | Ich bin blank, kannst du mir einen Tausender leihen? | |
| Ég vona að þú áfellist mig ekki fyrir spurninguna. | Ich hoffe, Sie werden mir die Frage nicht verübeln. | |
| Ég get ekki stillt mig um að benda á að ... | Ich kann es mir nicht versagen, darauf hinzuweisen, dass ... | |
| Getur þú sagt mér hvernig ég kemst á brautarstöðina? | Können Sie mir sagen, wie ich zum Bahnhof hinkomme? | |
| Getur þú sagt mér hvernig ég kemst að dómkirkjunni? | Können Sie mir sagen, wie ich zum Dom komme? | |
| Segðu mér hvað þú vilt að ég geri. | Sag mir, was du willst, was ich tun soll. | |
| Um verðið er ég ekki til viðræðu. | Über den Preis lasse ich nicht mit mir handeln. | |
| Ef þú hjálpar mér get ég leyst verkefnið. | Wenn du mir hilfst, kann ich die Aufgabe lösen. | |
| Ég gerði ekki ráð fyrir svona mörgum gestum. | Auf so viele Gäste bin ich nicht eingerichtet. | |
| Hvað mig snertir, þá er ég afar ánægður. | Was mich betrifft, so bin ich ganz zufrieden. | |
| Ef ég bara yrði ekki að vinna svona mikið! | Wenn ich doch nicht so viel arbeiten müsste! | |
| Ég er vitlaus í súkkulaði. | Ich bin verrückt nach Schokolade. | |
| Ég keyri þig heim. | Ich fahr dich nach Hause. | |
| Ég er að leita að skyndibitastað. | Ich suche nach einem Imbiss. | |
| Ég vil fara með til Berlínar. | Ich will mit nach Berlin. | |
| Hvernig kemst ég til Madríd? | Wie komme ich nach Madrid? | |
| Þessi feiti matur virðist fara illa í mig. | Das fette Essen scheint mir übel zu bekommen. | |
| Mér þykir dómur þinn vera mjög hlutdrægur. | Dein Urteil scheint mir sehr subjektiv zu sein. | |
| Peysan er of þröng á mig í hálsinn. | Der Pullover ist mir am Hals zu eng. | |
| Þessi tegund af veitingastað höfðar meira til mín. | Diese Art von Restaurant sagt mir mehr zu. | |
| Ég get varla haldið augunum opnum fyrir þreytu. | Mir fallen schon vor Müdigkeit die Augen zu. | |
| Hún gekk fram hjá mér án þess að heilsa. | Sie ging ohne zu grüßen an mir vorbei. | |