| Übersetzung 1 - 50 von 3264 >> |
| Isländisch | Deutsch | |
| Pabbi, má ég það? | Vati, darf ich das? | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Ég má þó spyrja, er það ekki? | Ich darf doch fragen, oder? | |
| Ég þarf að fara. Má ég eftirláta þér uppvaskið? | Ich muss gleich weg. Kann ich dir den Abwasch überlassen? | |
| Það er raunar bannað, en ég gerði það samt. | Es ist zwar verboten, aber ich habe es trotzdem gemacht. | |
| Það er það sem ég er að segja! | Das sag' ich ja! [ugs.] | |
| Það má ræða það. | Darüber lässt sich reden. | |
| Ég get þetta ekki, ég vil það ekki heldur. | Ich kann es nicht, ich will es auch nicht. | |
| málshát. Ég sel það ekki dýrara en ég keypti það. | Dafür würde ich meine Hand nicht ins Feuer legen. | |
| Ég held það ekki bara, ég veit það (með vissu). | Ich glaube das nicht nur, ich weiß es (sicher). | |
| Ég vildi gjarnan hjálpa þér en ég get það ekki. | Ich täte dir gern helfen, aber ich kann nicht. [ugs.] [südd.] | |
| Ég er enn efins um hvort ég eigi að gera það. | Ich schwanke noch, ob ich es tun soll. | |
| Ég læt reyna á það hvort ég get gert þetta einn. | Ich werde probieren, ob ich das alleine schaffe. | |
| Ég vissi það reyndar, en hvað hefði ég átt að gera? | Ich habe es wohl gewusst, aber was hätte ich machen sollen? | |
| Ég les mikið, það er að segja þegar ég hef tíma til þess. | Ich lese viel, das heißt, wenn ich die Zeit dazu habe. | |
| Ég veit ekki hvernig ég á að koma honum í skilning um það. | Ich weiß ja nicht, wie ich es ihm beibringen soll. | |
| Ég kem til þín á morgun, - það er að segja ef ég hef ekki sjálfur gesti. | Ich komme morgen zu dir, - das heißt, wenn ich nicht selber Besuch habe. | |
| Það má byrja. | Es kann losgehen. | |
| Má ég ... ? | Darf ich ... ? | |
| Það má andskotinn vita. | Weiß der Teufel. [ugs.] | |
| það má fjandinn vita! | Weiß der Kuckuck! [ugs.] | |
| málshát. Það má Guð vita. | Das wissen die Götter. [ugs.] | |
| Það má hann eiga! | Das muss man ihm lassen! | |
| Það má nú segja! | Das kann man wohl sagen! | |
| Má ég kynna ... | Darf ich vorstellen, ... | |
| Má ég sjá? | Kann ich mal sehen? | |
| Má ég smakka? | Darf ich kosten? | |
| Það má elda mat hér. | Hier darf man Essen kochen. | |
| Hvar má ég tjalda? | Wo darf ich zelten? | |
| Má ég elda hér? | Darf ich hier kochen? | |
| Má ég hella í? | Darf ich eingießen? | |
| Má ég knúsa þig? | Darf ich dich umarmen? | |
| Má ég máta buxurnar? | Darf ich die Hose anprobieren? | |
| Má ég nota snyrtinguna? | Darf ich Ihre Toilette benutzen? | |
| Má ég reykja hér? | Darf ich hier rauchen? | |
| Má ég setjast hérna? | Darf ich mich dazusetzen? | |
| Má ég sjá myndina? | Kann ich das Foto sehen? | |
| Má ég skoða gögnin? | Kann ich die Unterlagen einsehen? | |
| Það má með sanni segja að ... | Man kann mit Sicherheit sagen, dass ... | |
| Það má segja sem svo að ... | Man kann sagen, dass ... | |
| Hvað má ég bjóða þér? | Was darf ich dir anbieten? | |
| Má ég bera fram tillögu? | Darf ich einen Vorschlag machen? | |
| Má ég bjóða þér drykk? | Darf ich dir ein Getränk ausgeben? | |
| Má ég daðra við þig? | Darf ich mit dir flirten? | |
| Má ég fá símanúmerið þitt? | Gibst du mir deine Telefonnummer? | |
| Má ég fara á klósettið? | Darf ich bitte austreten? | |
| Má ég fara að hátta? | Darf ich ins Bett gehen? | |
| Má ég gista hjá þér? | Darf ich bei dir übernachten? | |
| Má ég halda á því? | Darf ich es mal halten? | |
| Má ég kíkja í heimsókn? | Darf ich dich besuchen? | |
| Má ég líka smakka vínið? | Kann ich auch einmal von dem Wein versuchen? | |
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuLinks auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten