| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Hann fer í taugarnar á henni með spurningum sínum. | Er geht ihr auf den Wecker mit seinen Fragen. | |
| Í brúðkaupinu verður hún auðvitað í hvítu. | Zur Hochzeit geht sie natürlich in Weiß. | |
| að blekkja e-n (með e-u) | jdn. (durch etw.) täuschen | |
| að heilla e-n (með e-u) | jdn. (durch etw.) bezaubern | |
| að hrífa e-n (með e-u) | jdn. (durch etw.) bezaubern | |
| Hann ferðaðist um Ísland á puttanum. | Er ist durch Island getrampt. | |
| Mýs komast um minnstu op inn í hús. | Mäuse kommen schon durch die kleinsten Öffnungen ins Haus. | |
| Til allrar hamingju sköðuðust uppskerurnar ekki í fellibylnum. | Glücklicherweise wurde die Ernte durch den Taifun nicht geschädigt. | |
| að treysta hurðina gegn innbrotum með tvöfaldri læsingu | die Tür durch ein doppeltes Schloss gegen Einbruch sichern | |
| að móðga e-n (með e-u) | jdn. (durch/mit etw.) beleidigen | |
| að rugla e-n með e-u | jdn. (durch / mit etw.) durcheinanderbringen | |
| að leiða e-n í gegnum e-ð | jdn. durch etw. durchführen | |
| Við gengum í gegnum langan gang. | Wir gingen durch einen langen Gang. | |
| Myndin af veika barninu ásækir mig enn þá. | Das Bild von dem kranken Kind geht mir immer noch nach. | |
| Þegar þið farið yfir götuna verðið þið að passa ykkur. | Wenn ihr über die Straße geht, müsst ihr aufpassen. | |
| að særa e-n (með e-u) [tilfinningalega] | jdn. (durch/mit etw.) beleidigen | |
| Vörubílarnir óku í lest um Kosóvó. | Die Lastwagen fuhren im Konvoi durch Kosovo. | |
| Er þessi hugmynd enn á sveimi í kollinum á honum? | Geistert diese Idee immer noch durch seinen Kopf? | |
| Eyðing skógarins vegna loftmengunar virðist halda stöðugt áfram. | Die Vernichtung des Waldes durch die Luftverschmutzung scheint unaufhaltsam fortzuschreiten. | |
| að valda e-m tapi með e-ð | jdn. durch etw. schädigen [finanziell belasten] | |
| Í Köln fór skrúðganga um borgina. | In Köln zog eine Prozession durch die Stadt. | |
| að villa um fyrir um e-m (með e-u) | jdn. (durch etw.) täuschen | |
| Ég hef alltaf verið bévítans klaufi í ástarmálum. | Ich war schon immer ein verdammter Narr, wenn es um Liebe geht. | |
| Henni finnst gaman að fara í bíó, ég vil heldur lesa. | Sie geht gerne ins Kino, ich möchte lieber lesen. | |
| Það gengur ekki að þú akir einn inn í borgina. | Es geht nicht, dass du allein in die Stadt fährst. | |
| Úlfar eru varðir fyrir kulda með þykkum feldi. | Wölfe sind durch ein dickes Fell gut gegen die Kälte geschützt. | |
| Það var með herkjum sem hún tróðst í gegnum mannfjöldann. | Nur mit Mühe quetschte sie sich durch die Menge. | |
| Ég hafði á tilfinningunni að henni liði ekki mjög vel. | Ich hatte den Eindruck, dass es ihr nicht so gut geht. | |
| Við getum skipt með okkur verkum, þá gengur þetta hraðar fyrir sig. | Wir können die Arbeit teilen, dann geht es schneller. | |
| Herra Hoffmann fer á eftirlaun. Við höfum kvatt hann. | Herr Hoffmann geht in Rente. Wir haben ihn verabschiedet. | |
| Um þessar mundir er flensa að ganga í skólanum okkar. | Zurzeit geht in unserer Schule die Grippe um. | |
| Hann sker sig úr frá hinum börnunum vegna hæðar sinnar. | Er unterscheidet sich von den anderen Kindern durch seine Größe. | |
| Orðspor hans sem stjórnmálamaður hefur beðið töluverðan hnekki vegna hneykslisins. | Sein Ruf als Politiker hat durch den Skandal ziemlich gelitten. | |
| að láta ekki tækifærið sér úr greipum ganga [orðtak] | sich die Chance nicht durch die Lappen gehen lassen [ugs.] [Idiom] | |
| að ryðja e-m/sér braut í gegnum e-ð | jdm./sich einen Weg durch etw. bahnen | |
| Hann verður að beygja sig svo hann komist í gegnum dyrnar. | Er muss sich ducken, damit er durch die Tür kommt. | |
| Í gær var ég veikur, en í dag líður mér þokkalega. | Gestern war ich krank, heute geht es mir einigermaßen. | |
| e-ð setur mark sitt á e-n/e-ð | etw. zeichnet jdn./etw. | |
| Leikkonan þarf að ná einbeitingu áður en hún fer á sviðið. | Die Schauspielerin muss sich erst sammeln, bevor sie auf die Bühne geht. | |
| Ég veit ekki með þig, en ég er svangur. | Ich weiß ja nicht, wie es dir geht, aber ich habe Hunger. | |
| Gömul vísindaþekking er oftast ekki afturkölluð heldur látin taka mið af nýrri. | Alte wissenschaftliche Erkenntnisse werden durch neue meist nicht aufgehoben, sondern relativiert. | |
| að gleðja e-n (með e-u) | jdn. (mit etw. / durch etw.) erfreuen | |
| e-ð er gegnumgangandi í e-u | etw. zieht sich durch etw. durch | |
| að breiða yfir e-ð (með e-u) | etw. (mit/durch etw.) verbrämen | |
| að láta e-ð taka mið af e-u | etw. durch etw. relativieren | |
| að setja e-ð í samhengi við e-ð | etw. durch etw. relativieren | |
| að dylja e-ð (með e-u) | etw. (mit/durch etw.) verbrämen | |
| að staðfesta e-ð (með e-u) | etw. (mit/durch etw.) bekräftigen | |
| að styðja e-ð (með e-u) | etw. (mit/durch etw.) bekräftigen | |
| stærðf. að deila (e-u (upp) í e-ð) | (etw. durch etw.) dividieren | |