| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Maður sér það á henni hversu hún þjáist. | Man sieht es ihr an, wie sie leidet. | |
| málshát. Það á að njóta lifsins meðan tími er. | Man muss die Feste feiern, wie sie fallen. | |
| Hún datt og fótbrotnaði. | Sie ist gefallen und hat sich das Bein gebrochen. | |
| Þau vaða í peningum. [talm.] | Sie haben Geld in Hülle und Fülle. [ugs.] | |
| Hún greip frakkann sinn og fór. | Sie schnappte sich ihren Mantel und ging. | |
| Ef hún heldur svona áfram endar hún í ræsinu. | Wenn sie so weitermacht, wird sie noch in der Gosse enden. | |
| Hún var svo hissa að hún kom ekki upp nokkru orði. | Sie war so verblüfft, dass sie kein Wort herausbrachte. | |
| Hana hefur ekki vantað í vinnu að fráteknum tveimur dögum í janúar. | Abgesehen von zwei Tagen im Januar war sie jeden Tag in der Arbeit. | |
| Gætirðu sagt mér hvernig ég kemst á hafnaboltavöllinn? | Können Sie mir sagen, wie man zum Baseballplatz kommt? | |
| Hún vissi ekki hvernig hún átti að haga sér. | Sie wusste nicht, wie sie sich benehmen sollte. | |
| Þau tóku vel á móti gestum sem endranær. | Sie haben ihre Gäste wie sonst auch herzlich empfangen. | |
| Hún horfir á sjónvarpið og straujar samhliða því. | Sie sieht fern und bügelt dabei. | |
| Hún situr og pússar á sér neglurnar. | Sie sitzt und feilt sich die Fingernägel. | |
| Hún smánaði hann í orði og verki. | Sie erniedrigte ihn in Wort und Tat. | |
| Hún útskýrði það út í ystu æsar. | Sie hat das lang und breit erklärt. | |
| Hún vinnur skartgripi úr gulli og silfri. | Sie verarbeitet Gold und Silber zu Schmuck. | |
| Þær bönkuðu og gengu inn í herbergið. | Sie klopften an und gingen ins Zimmer. | |
| Getur þú sagt mér hvernig ég kemst á brautarstöðina? | Können Sie mir sagen, wie ich zum Bahnhof hinkomme? | |
| Getur þú sagt mér hvernig ég kemst að dómkirkjunni? | Können Sie mir sagen, wie ich zum Dom komme? | |
| Hún velti (því) fyrir sér hvernig hún gæti hjálpað honum. | Sie überlegte (sich), wie sie ihm helfen könnte. | |
| Hún bleytti klút og þvoði rúðuna. | Sie machte ein Tuch nass und putzte die Fensterscheibe. | |
| Hún er orðin að betlikerlingu og drykkjumanneskju. | Sie ist zu einer Bettlerin und Trinkerin verkommen. | |
| Hún fór til yfirmanns síns og sagði upp. | Sie ging zu ihrem Chef und kündigte. | |
| Hún gaf stefnuljós og beygði til hægri. | Sie blinkte und bog nach rechts ab / ein. | |
| Hún klæðist pelli og purpura. [flaueli og silki] | Sie kleidet sich in Samt und Seide. | |
| Hún rannsakar siði og venjur framandi þjóða. | Sie studiert die Sitten und Gebräuche fremder Völker. | |
| Hún sat í hægindastól og dormaði aðeins. | Sie saß im Sessel und dämmerte ein wenig. | |
| Komdu bara við og heimsæktu okkur. | Kommen Sie einfach mal vorbei und besuchen Sie uns! | |
| Aksturseiginleikar Porsche eru framúrskarandi, sérstaklega hvað varðar hröðun, stöðuleika í beygjum og hemlun. | Die Fahreigenschaften des Porsche sind überragend, besonders beim Beschleunigen, in der Kurvenstabilität und beim Bremsen. | |
| „En við höfum enga peninga fyrir svona nokkuð!‟, benti hún á. | „Aber wir haben kein Geld für so etwas!‟, wandte sie ein. | |
| Útvarpið var svo hátt stillt að hún heyrði ekki símhringinguna. | Das Radio lief so laut, dass sie das Klingeln des Telefons überhörte. | |
| Það vill loða við bíla að þeir bila. | Das haben Autos nun mal so an sich, dass sie kaputtgehen. | |
| Hún vill vita hversu margir koma með út að borða. | Sie will wissen, wie viele mit zum Essen kommen. | |
| Hann er seigur og gefst ekki svo fljótt upp. | Er ist zäh und gibt nicht so schnell auf. | |
| Barnið jagaðist í þeim þar til þau keyptu ís handa því. | Das Kind quälte sie so lange, bis sie ihm ein Eis kauften. | |
| Brúin er gerð þannig að hún geti opnast í miðjunni. | Die Brücke ist so konstruiert, dass sie sich in der Mitte öffnen lässt. | |
| Hann lét dagblaðið síga og leit á hana. | Er ließ die Zeitung sinken und sah sie an. | |
| Henni leið betur og hún gat aftur unnið. | Es ging ihr besser und sie konnte wieder arbeiten. | |
| Hún hefur nú náð sér og líður vel. | Sie hat sich inzwischen erholt und befindet sich wohl. | |
| Hún rakst á tré og þeyttist af hjólinu. | Sie fuhr gegen einen Baum und flog vom Fahrrad. | |
| Hún setti pylsu og ost ofan á brauðið sitt. | Sie belegte ihr Brot mit Wurst und Käse. | |
| Píparinn stillti þvottavélinni upp og tengdi hana. | Der Installateur stellte die Waschmaschine auf und schloss sie an. | |
| Hún elskar sól, sand og sjó. | Sie liebt Sonne, Sand und Meer. | |
| bókm. heimsp. Hver er ég - og ef svo er, hve margir? [Richard David Precht] | Wer bin ich - und wenn ja, wie viele? | |
| Ég skil þig og skynja vel hvernig þér líður. | Ich verstehe Sie und kann gut mit Ihnen fühlen. | |
| Hann sveik hana og glataði þar með trausti hennar. | Er hat sie betrogen und damit ihr Vertrauen verloren. | |
| Hún hafði hann að fífli og notfærði sér hann. | Sie hielt ihn zum Narren und nutzte ihn aus. | |
| Hún uggði ekki að sér og datt um steininn. | Sie hat nicht achtgegeben und stoperte über den Stein. | |
| Hann er ern og teinréttur eins og herforingi. | Er ist rüstig und steht stramm wie ein General. | |
| Hún hefur aldrei fengið kennslu, en hún syngur eins og atvinnumaður. | Sie hat nie Unterricht gehabt, aber sie singt wie ein Profi. | |