| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Þú verður ekki vinsæll hjá mér. | Du machst dich nicht beliebt bei mir. | |
| Þú verður svolítið lengur, ekki satt? | Du bleibst doch noch ein bisschen, ja? | |
| Því fyrr þú kemur, þeim mun betra. | Je früher du kommst, desto besser. | |
| Áttu lím? Frímerkið límdist illa. | Hast du Kleber? Die Briefmarke hat nicht gut geklebt. | |
| Ef þú spilar með er liðið fullskipað. | Wenn du mitspielst, ist die Mannschaft komplett. | |
| Ef þú vilt getur þú farið núna. | Wenn du willst, kannst du jetzt gehen. | |
| Ég fer í sama skóla og þú. | Ich gehe in dieselbe Schule wie du. | |
| Ég les bréfið, þú lest dagblaðið. | Ich lese den Brief, du liest die Zeitung. | |
| Ég skil ekki allt sem þú segir. | Ich verstehe nicht alles, was du sagst. | |
| Ég veit svolítið, sem þú veist ekki. | Ich weiß etwas, was du nicht weißt. | |
| Ertu að gera grín að mér, eða hvað? | Du willst mich wohl verarschen! [derb] | |
| Ertu aftur búinn að týna gleraugunum þínum? | Hast du schon wieder deine Brille verlegt? | |
| Ertu búinn að kíkja í póstkassann? | Hast du schon in den Briefkasten geguckt? [ugs.] | |
| Ertu búinn að skíta út nýju buxurnar þínar? | Hast du deine neue Hose versaut? | |
| Ertu til í að rétta mér sykurinn? | Gibst du mir bitte mal den Zucker? | |
| Finnur þú bragðið af víninu í sósunni? | Schmeckst du den Wein in der Soße? | |
| Getur þú ekki bara látið mig í friði. | Kannst du mich nicht endlich zufriedenlassen. | |
| Getur þú nefnt mér dæmi um það? | Kannst du mir ein Beispiel dafür nennen? | |
| Geturðu lánað mér penna í smá stund? | Kannst du mir kurz einen Stift leihen? | |
| Hefur þú einhver not fyrir hugbúnaðinn? | Kannst du die Software für irgendwas gebrauchen? [ugs.] | |
| Hvað varstu nú að gera af þér? | Was hast du denn da wieder verbrochen! | |
| Hvar hefur þú verið allt mitt líf? | Wo bist du mein Leben lang gewesen? | |
| Hvort viltu sitja fram í eða aftur í? | Willst du vorne oder hinten sitzen? | |
| Má ég biðja þig um að skila kveðju til [+ef.]? | Grüßt du bitte [+Akk.]? | |
| Meinarðu að hann hafi náð lestinni? | Meinst du, er hat den Zug noch gepackt? | |
| Nú ertu búinn að slá mig út af laginu. | Jetzt hast du mich verunsichert. | |
| Nú, þú þekkir hana þá alls ekki. | Ach so! Du kennst sie gar nicht. | |
| Sama hvað þú gerir, gerðu þitt besta! | Egal was du tust, gib dein Bestes! | |
| Til hvers ætlar þú að nota fötuna? | Zu welchem Zweck brauchst du den Eimer? | |
| Veist þú hvað margar plánetur eru til? | Weißt du, wie viele Planeten es gibt? | |
| Veist þú um gott meðal við kvefi? | Weißt du ein gutes Mittel gegen Schnupfen? | |
| Við hvern varst þú að tala við í símann? | Mit wem hast du telefoniert? | |
| Það er gott að þú ert kominn. | Es ist schön, dass du gekommen bist. | |
| Þarna hefur þér yfirsést nokkrar villur. | Da hast du noch ein paar Fehler übersehen. | |
| Þarna hefurðu komið þér í þokkalega klípu. | Da hast du dir was Schönes eingebrockt. | |
| Þetta lítur vel út! - Finnst þér það ekki? | Das sieht gut aus! - Findest du? | |
| Þú ættir að temja þér meiri hógværð. | Du solltest dich mehr in Bescheidenheit üben. | |
| Þú ert agalegur að segja svona lagað. | Du bist schrecklich, so etwas zu sagen. | |
| Þú ert svo fölur. Er eitthvað að? | Du bist so blass. Fehlt dir was? | |
| Þú getur þó ekki gert mér þetta! | Das kannst du mir doch nicht antun! | |
| Þú hefðir átt að sjá framan í hann! | Du hättest sein Gesicht sehen sollen! | |
| Þú hefðir ekki þurft að flýta þér. | Du hättest dich nicht zu beeilen brauchen. | |
| Þú hefur ekkert hingað að sækja, burt! | Du hast hier nichts zu suchen, verschwinde! | |
| Þú hefur keypt þetta of dýru verði. | Das hast du aber zu teuer eingekauft. | |
| Þú komst ekki í skólann í gær. | Du bist gestern nicht zur Schule gekommen. | |
| Þú munt aldrei komast nálægt afköstum hans. | Du wirst nie an seine Leistungen herankommen. | |
| bibl. Þú skalt ekki drýgja hór. | Du sollst nicht ehebrechen. [das sechste Gebot nach Luther] | |
| bibl. Þú skalt ekki morð fremja. | Du sollst nicht töten. [das fünfte Gebot nach Luther] | |
| Þú verður bara að gera það aftur. | Du musst es halt noch mal machen. | |
| Af hverju ertu svona alvörugefinn á svipinn? | Warum machst du denn so ein ernstes Gesicht? | |