| Isländisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| En þetta er þannig! | Es ist aber so! | |
| hvað sem | was auch immer | |
| þótt merkilegt megi heita {adv} | so seltsam es auch erscheinen mag | |
| þótt merkilegt megi heita {adv} | so seltsam es auch klingen mag | |
| Gerið það sem þið viljið. | Macht, was auch immer ihr wollt. | |
| hvað sem uppi verður á teningnum | was immer auch dabei herauskommt | |
| Pítsa bragðast vel, en maður getur líka étið yfir sig af henni! | Pizza schmeckt gut, man kann sich aber auch daran überessen! | |
| Ja hérna! | Nein, so was! | |
| að vera fær í flestan sjó | bewältigen, was auch immer gerade ansteht | |
| Þú varst ekki þar, en þú misstir heldur ekki af neinu. | Du warst nicht da, aber du hast auch nichts versäumt. | |
| Það er aldeilis! | Na, so was! | |
| Það er naumast! | Na, so was! | |
| Hann er góður lögfræðingur en bráður og erfiður í skapi. | Er ist ein guter Anwalt, aber er auch ist hitzig und launisch. | |
| Hann ætlaði líka að kaupa þessa fínu lóð en ég var fyrri til. | Er wollte dieses schöne Grundstück auch kaufen, aber ich bin ihm zuvorgekommen. | |
| Heyr á endemi! | Nein, so was! [ugs.] | |
| Nú dámar mér ekki! | Nein, so was! | |
| Hvað ertu að bralla? | Was treibst du so? | |
| Hvað ertu að brasa? | Was treibst du so? | |
| Maðurinn hennar stendur með henni sama hvað gerist. | Ihr Mann hält zu ihr, was auch geschieht. | |
| Hvað er svona fyndið? | Was ist denn so lustig? | |
| Hvað lyktar svona illa? | Was riecht hier so streng? | |
| Hvaðan kemur þessi fýla? | Was mieft denn hier so? | |
| Á hvað ertu að góna? | Was gaffst du so? | |
| Hvað ertu að gera? | Na, was treibst du denn so? | |
| Svona nokkuð gerir maður ekki. | So was tut man nicht. | |
| Því stendur þú svona aðgerðalaus? | Was stehst du so herum? | |
| „En við höfum enga peninga fyrir svona nokkuð!‟, benti hún á. | „Aber wir haben kein Geld für so etwas!‟, wandte sie ein. | |
| málshát. Annað eins hefur nú gerst. | So was soll schon vorgekommen sein. | |
| Í rauninni er hann prófessor, en aukalega skrifar hann líka gagnrýni fyrir blöðin. | Eigentlich ist er Professor, aber nebenbei schreibt er auch noch Kritiken für Zeitungen. | |
| Ég vissi það reyndar, en hvað hefði ég átt að gera? | Ich habe es wohl gewusst, aber was hätte ich machen sollen? | |
| Þú ert svo fölur. Er eitthvað að? | Du bist so blass. Fehlt dir was? | |
| Hvað mig snertir, þá er ég afar ánægður. | Was mich betrifft, so bin ich ganz zufrieden. | |
| Ég hef ekki hugmynd um hvað svona nokkuð kostar. | Ich habe keine Idee, was so etwas kostet. | |
| Í hópi svo margra epla verða víst líka nokkur skemmd þar á meðal. | Bei so vielen Äpfeln werden wohl auch ein paar schlechte darunter sein. | |
| Láttu ekki alltaf vaða svona yfir þig, segðu hvað þú vilt! | Lass dich doch nicht immer so überfahren, sag, was du willst! | |
| Þó það kunni að vera nokkuð kalt, ætla ég samt sem áður að fara á hjólinu. | Mag es auch noch so kalt sein, ich werde trotzdem mit dem Rad fahren. | |
| bibl. Það sem þér viljið að aðrir menn gjöri yður, það skulið þér og þeim gjöra. | Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu. [Tob. 4,16; Luther 1984] | |
| en {conj} | aber | |
| Svona nú! | Jetzt aber! | |
| hægt og sígandi {adv} | langsam aber sicher | |
| (Og) vertu snöggur! | Aber etwas plötzlich! [ugs.] | |
| hægt og bítandi {adv} [orðtak] | langsam, aber sicher | |
| Flýttu þér nú! | Aber ein bisschen Tempo! [ugs.] | |
| Það mjakast áfram. | Es geht langsam, aber sicher. | |
| Sá er aldeilis stór! | Der ist aber groß! | |
| Þetta er ósvífni! | Das ist aber ein Hammer! [ugs.] | |
| Nú er ég forvitinn. | Da bin ich aber neugierig. | |
| Nú er ég hissa! | Da bin ich aber platt! | |
| Nú er nóg komið! | Jetzt ist es aber genug! | |
| (Það er) sama og þegið. | Nein, aber danke trotzdem. | |