| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Verkefnin hlaðast upp á borðinu hennar. | Die Aufgaben türmen sich auf ihrem Tisch. | |
| Hann lagði bókina á borðið. | Er legte das Buch auf den Tisch. | |
| Hann skellti pappírunum á borðið. | Er schmetterte die Papiere auf den Tisch. | |
| Ég faldi mig undir borðinu. | Ich habe mich unter dem Tisch versteckt. | |
| Hún skellti bókinni á borðið. | Sie klatschte das Buch auf den Tisch. | |
| að berja í borðið | mit der Faust auf den Tisch hauen | |
| að þurrka af borðinu með tusku | mit einem Lappen über den Tisch wischen | |
| að setjast að samningsborði (með e-m) | sich (mit jdm.) an einen Tisch setzen | |
| Má ég biðja þig um saltið? | Darf ich Sie um das Salz bitten? | |
| Mig langar að biðja um aðstoð þína. | Ich möchte Sie um Ihre Unterstützung bitten. | |
| Í miðju herberginu stendur borð. | In der Mitte des Zimmers steht ein Tisch. | |
| Melanie setti vasann á borðið. | Melanie hat die Vase auf den Tisch gestellt. | |
| Hver hefur hellt kakóinu á borðinu niður? | Wer hat den Kakao auf dem Tisch vergossen? | |
| Gætum við fengið borð fyrir fjóra? | Wir hätten gerne einen Tisch für vier Personen. | |
| orðtak að leggja (öll) spilin á borðið | die Karten (offen) auf den Tisch legen [fig.] | |
| að reka hnéð í borðið | mit dem Knie an/gegen den Tisch hauen | |
| að berja með flötum lófa í borðið | mit der flachen Hand auf den Tisch schlagen | |
| Má ég biðja þig um smá greiða? | Darf ich Sie um einen kleinen Gefallen bitten? | |
| Hann þorði ekki að biðja hana um það. | Er hat nicht gewagt, sie darum zu bitten. | |
| Kennarinn skellti bókinni á borðið. | Der Lehrer hat das Buch auf den Tisch geknallt. | |
| Borðið er 2,60 metrar á lengd. | Der Tisch hat eine Länge von 2,60 Metern. | |
| Borðið er talsvert skemmt, það hefur ótal margar rispur. | Der Tisch ist ziemlich lädiert, er hat lauter Kratzer. | |
| Borðið ruggar vegna þess að einn fóturinn er of stuttur. | Der Tisch wackelt, weil ein Bein zu kurz ist. | |
| Hann rak sig í borðið og stútaði tveimur postulínsstyttum. | Er stieß an den Tisch und zerschlug zwei Porzellanfiguren. | |
| Í herberginu stendur borð, á því liggja mörg dagblöð. | Im Zimmer steht ein Tisch, darauf liegen viele Zeitungen. | |
| Við myndum vilja panta borð klukkan átta. | Wir möchten gerne einen Tisch für acht Uhr reservieren. | |
| Hann þorði ekki að bjóða henni upp í dans. | Er getraute sich nicht, sie zum Tanz zu bitten. | |
| Á borðinu stendur lampi, þar við hliðina liggur bók. | Auf dem Tisch steht eine Lampe, daneben liegt ein Buch. | |
| Þar sem beiðni hans kom ekki að gagni greip hann til hótana. | Weil das Bitten nichts nutzte, verlegte er sich auf Drohungen. | |
| Ég hef ákveðið að biðja stjórann um kauphækkun. | Ich habe mich entschlossen, den Chef um eine Gehaltserhöhung zu bitten. | |
| Viltu fyrirgefa mér, þetta var ekki illa meint af mér. | Ich möchte dich um Verzeihung bitten, ich habe es nicht böse gemeint. | |
| Allir gestir eru vinsamlega beðnir að rýma herbergin í síðasta lagi klukkan 12. | Wir bitten alle Gäste, ihre Zimmer bis spätestens 12 Uhr zu räumen. | |
| Ég þarf að skrifa bréf, þú getur lagt á borðið á meðan. | Ich muss noch einen Brief schreiben, du kannst ja inzwischen den Tisch decken. | |
| að fara | gehen | |
| að ganga | gehen | |
| gangur {k} | Gehen {n} | |
| að stunda vændi | anschaffen gehen | |
| að fara á klósettið | austreten gehen | |
| að ganga örna sinna | austreten gehen | |
| að hafa það skítt [talm.] | bescheiden gehen | |
| að fara að versla [gera innkaup] | einkaufen gehen | |
| að fara út í búð | einkaufen gehen | |
| að versla [talm.] [að kaupa inn] | einkaufen gehen | |
| að fara út að borða | essen gehen | |
| að fara (út) á djammið | feiern gehen | |
| að fara út á lífið | feiern gehen | |
| að ganga vel | gut gehen | |
| að líða vel [e-m líður vel] | gut gehen | |
| að henda sér eitthvað [sl.] | irgendwohin gehen | |
| að skella sér eitthvað [talm.] | irgendwohin gehen | |