| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| mat. [reykt pylsa úr beikoni, grófum korni og kryddum, borðuð með grænkáli] | Grünkohl {m} mit Pinkel [Traditionsgericht bes. in und um Bremen] | |
| Fyrr á öldum voru mörg klaustur á Íslandi. | In früheren Jahrhunderten gab es in Island viele Klöster. | |
| Vínarborg er ekki í Sviss heldur í Austurríki. | Wien liegt nicht in der Schweiz, sondern in Österreich. | |
| stjórn. Dögun – stjórnmálasamtök um réttlæti, sanngirni og lýðræði {kv} | Morgenröte – Organisation für Gerechtigkeit, Fairness und Demokratie {f} [in Island] | |
| að hrinda e-m [fram af e-u, út um e-ð] | jdn. stürzen [so stoßen, dass er in die Tiefe fällt] | |
| ein. landbún. ærgildi {hv} | [Gewichtseinheit in der landwirtschaftlichen Produktion, entspricht 18,2 kg Lammfleisch] | |
| sveppaf. birkivendill {k} [Taphrina betulae] | [In Island heimische Schlauchpilzart, die Birken befällt und Hexenbesen hervorbringt] | |
| gras. T | | |
| slettireka {kv} | [jemand der sich zu sehr in die Angelegenheiten anderer einmischt] | |
| að láta sig falla [fram af e-u, út um e-ð til að fyrirfara sér] | sich stürzen [in die Tiefe springen, um Selbstmord zu begehen] | |
| að drekka e-ð í botn | etw. auf ex trinken [ugs.] [in einem Zug leer trinken] | |
| að draga upp mynd af e-u [lýsa á tiltekinn hátt] | ein Bild von etw. zeichnen [in einer bestimmten Art beschreiben] | |
| að koma e-u í lag | etw. auf die Reihe bringen [ugs.] [etw. in Ordnung bringen] | |
| að hugkvæmast [e-m hugkvæmist e-ð] | in den Sinn kommen [jdm. kommt etw. in den Sinn] | |
| Tölvur eru alltaf meir og meir notaðar á skrifstofum. | Computer kommen in den Büros mehr und mehr in Gebrauch. | |
| Hann lét mig standa í þeirri trú að allt væri í sóma. | Er beließ mich in dem Glauben, alles sei in Ordnung. | |
| Ég hef samband við ykkur bráðlega. | Ich werde mich in Kürze mit euch in Verbindung setzen. | |
| Í næstu viku kemur sirkus í bæinn. | In der nächsten Woche kommt ein Zirkus in die Stadt. | |
| Í Austurríki segja menn "Servus" þegar þeir kveðja, í Hannover "Tschüss". | In Österreich sagt man "Servus", in Hannover sagt man "Tschüss". | |
| læknisfr. blóðsegi {k} | Blutpfropf {m} [Blutgerinnsel, das in den Gefäßen oder im Herzen entstanden ist] | |
| læknisfr. segi {k} [blóðsegi] | Blutpfropf {m} [Blutgerinnsel, das in den Gefäßen oder im Herzen entstanden ist] | |
| drollari {k} [talm.] | Trödler {m} [ugs.] [Rumtrödler] [langsamer Mensch, der nicht in die Puschen kommt] | |
| að etja kappi við e-n | gegen jdn. antreten [z. B. in einem Spiel, Kampf oder Wettbewerb] | |
| að veita e-m keppni | gegen jdn. antreten [z. B. in einem Spiel, Kampf oder Wettbewerb] | |
| mál. draugorð {hv} | Ghost-Wort {n} [Wort, das (fast) nur in Wörterbüchern, Lexika usw. vorkommt] | |
| að finnast sárgrætilegt [e-m finnst e-ð sárgrætilegt] | in der Seele wehtun [jdm. tut etw. in der Seele weh] | |
| saga þurrabúð {kv} [gamalt] | Lohnarbeit {f} außerhalb der Landwirtschaft [z.B. in der Fischerei oder Fischverarbeitung] | |
| Páfi sárbænar um frið í Sýrlandi og sátt í Kóreu. | Der Papst fleht um Frieden in Syrien und Versöhnung in Korea. | |
| Hún sýslaði í eldhúsinu langt fram á nótt. | Sie wirtschaftete noch bis spät in die Nacht in der Küche. | |
| að reka [e-ð rekur (undan e-u)] | treiben [etw. treibt, etw. wird von etw. getrieben] | |
| bókm. dystópía {kv} | Dystopie {f} [fiktionale, in der Zukunft spielende Erzählung o. Ä. mit negativem Ausgang] | |
| íþr. bóndabeygja {kv} | Ringergriff {m} [in dem man jdn. auf den Armen trägt und zusammen drückt] | |
| að selja sig (e-m) [í þágu fyrirtækis/óverðugs málefnis] | sich prostituieren [geh.] [sein Talent in den Dienst einer unwürdigen Sache stellen] | |
| Diskarnir eiga heima í vinstri skápnum, bollarnir í þeim hægri. | Die Teller gehören in den linken Schrank, die Tassen in den rechten. | |
| að hamra bikar úr eiri | einen Becher aus Kupfer treiben [einen Becher mit einem Hammer in eine bestimmte Form bringen] | |
| að skilja e-n/e-ð frá e-m/e-u [e-ð skilur e-n/e-ð frá e-m/e-u] | jdn./etw. von jdm./etw. unterscheiden [etw. unterscheidet jdn./etw. von jdm./etw.] | |
| Hún rak börnin út í garðinn af því að þau voru með of mikinn hávaða inni í íbúðinni. | Sie jagte die Kinder in den Garten, weil sie in der Wohnung zu viel Krach machten. | |
| skordýr T | | |
| gras. T | | |
| fiskifr. T | | |
| glasabarn {hv} [sl.] | [Person, die in einer Bar die leeren Gläser einsammelt] | |
| þjóðhfr. Jóti {k} [kvenkyns] | Jütländerin {f} [Mädchen oder Frau, gebürtig oder wohnhaft in Jütland] | |
| að brytja e-ð út í e-ð [við matargerð] | etw. in etw.Akk. schneiden [in eine Speise geben] | |
| að hylja e-u [e-ð er hulið e-u] | in etw.Akk. hüllen [etw. ist in etw. gehüllt] | |
| að falla í e-ð [e-ð fellur í e-ð] | in etw.Akk. münden [etw. mündet in etw.] [Fluss] | |
| að snúast upp í e-ð [e-ð snýst upp í e-ð] [andhverfu sína] | in etw.Akk. überschlagen [etw. schlägt in etw. über] | |
| að tengja e-ð við e-ð | etw. mit etw. verknüpfen [verbinden, in Zusammenhang bringen] | |
| að enda með e-u [e-ð endar með e-u] | in etw.Akk. münden [etw. mündet in etw.] | |
| að flækjast [e-ð flækjist í e-u] | sich verwickeln [etw. verwickelt sich in etw. [Dat.]] | |
| bókm. kenning {kv} [í skáldskap] | Kenning {f} [eine besondere Art der Metapher in der altnordischen Dichtung] | |