| Isländisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Ekki yfirgefa mig. | Verlass mich bitte nicht. | |
| Ég reiði mig á þig. | Ich verlasse mich auf dich. | |
| Ég hlakka til að fá þig! | Ich freue mich schon auf dich! | |
| Þú getur vísað til mín ef þau trúa þér ekki. | Du kannst dich auf mich berufen, wenn sie dir nicht glauben. | |
| hægt er að reiða sig á e-n/e-ð | auf jdn./etw. ist Verlass | |
| ekki er hægt að reiða sig á e-n/e-ð | auf jdn./etw. ist kein Verlass | |
| Manstu eftir mér? | Erinnerst du dich an mich? | |
| Ég man eftir þér. | Ich erinnere mich an dich. | |
| Manst þú eftir mér? | Erinnerst du dich an mich? | |
| Gleður mig að kynnast þér. | Freut mich, dich kennenzulernen. | |
| Ég skammast mín fyrir þína hönd. | Ich fremdschäme mich für dich. | |
| En gaman að sjá þig. | Ich freue mich, dich zu sehen. | |
| Passaðu þig. | Pass auf dich auf. | |
| orðtak Skál fyrir þér! | Auf dich! [Trinkspruch] | |
| Bíddu eftir mér. | Warte auf mich. | |
| Ég bíð eftir þér. | Ich warte auf dich. | |
| Ævintýrin bíða mín. | Das Abenteuer wartet auf mich. | |
| Láttu mig vita! | Halt mich auf dem Laufenden! | |
| Ég stóla á þig. | Ich bin auf dich angewiesen. | |
| Ekki æsa þig svona! | Reg dich nicht so auf! | |
| Ég get beðið eftir þér. | Ich kann auf dich warten. | |
| Það undrar mig ekki að þú hafir fengið kvef í þessum þunnu buxum. | Es wundert mich nicht, dass du dich in diesen dünnen Hosen erkältet hast. | |
| Ertu að grínast? | Willst du mich auf den Arm nehmen? | |
| Ég fór á vogina. | Ich stellte mich auf die Waage. | |
| Ég held af stað. | Ich mache mich auf den Weg. | |
| Ég hlakka til sumarfrísins. | Ich freue mich auf die Sommerferien. | |
| Ég legg af stað. | Ich mache mich auf den Weg. | |
| Ég leggst á hliðina. | Ich lege mich auf die Seite. | |
| Ég held heim á leið. | Ich begebe mich auf den Heimweg. | |
| Hún kom í áttina til mín. | Sie kam auf mich zu. | |
| Sjónir allra beindust að mér. | Alle Blicke richteten sich auf mich. | |
| Verkefnið leggst vel í mig. | Ich freue mich auf die Aufgabe. | |
| Börnin komu í áttina til mín. | Die Kinder kamen auf mich zu. | |
| Ertu að grínast í mér? | Willst du mich auf den Arm nehmen? | |
| Hann benti fingri á mig. | Er deutete mit dem Finger auf mich. | |
| orðtak Það er að gera mig brjálaðan! | Das bringt mich auf die Palme. | |
| Við bíðum með matinn þar til þú kemur. | Wir warten mit dem Essen auf dich. | |
| Hann benti mér á hættuna að ... | Er hat mich auf die Gefahr hingewiesen, dass ... | |
| Framkoma hans hafði góð áhrif á mig. | Sein Verhalten machte einen guten Eindruck auf mich. | |
| Ég skemmti mér mjög vel á hátíðinni. | Ich habe mich auf dem Fest sehr gut unterhalten. | |
| Ég er ekki hissa á því að hundurinn hafi bitið þig - þú ert lengi búinn að egna hann. | Mich wundert nicht, dass der Hund dich gebissen hat - du hast ihn ja lange genug gereizt. | |
| Ég skíri þig nafninu Arwakr. | Ich taufe dich auf den Namen Arwakr. | |
| Ég hef svolítið handa þér, réttu fram höndina! | Ich hab was für dich, halt mal die Hand auf! | |
| Hættu þessu gargi eða ég missi mig! | Hört jetzt auf mit dem Geschrei, oder ich vergesse mich! | |
| Ég takmarkaði mig við 15 skyggnur. | Ich habe mich auf 15 Dias beschränkt. | |
| Það pirrar mig að sjá ruslið á götunum. | Es nervt mich, den Müll auf den Straßen zu sehen. | |
| orðtak Svo bregðast krosstré sem önnur tré. | Auch dasjenige, worauf am meisten Verlass ist, kann versagen. | |
| Ekki freista mín með mat; ég er í megrun. | Verführ mich bitte nicht zum Essen; ich bin auf Diät. | |
| Þú ættir ekki að taka allt það til þín sem hann segir. | Du solltest nicht alles, was er sagt, auf dich beziehen. | |
| Ég verð víst að setjast á rassinn fyrir prófið (og læra). | Ich muss mich wohl vor der Prüfung auf den Hintern setzen. | |