| Isländisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Þú mundir áreiðanlega skilja þetta. | Du würdest das sicher verstehen. | |
| Ertu til í að loka glugganum? | Machst du bitte das Fenster zu? | |
| Myndir þú vilja vefja brauðunum inn í smjörpappír? | Würdest du die Brote in Butterbrotpapier einwickeln? | |
| Værirðu svo væn að opna dyrnar fyrir mig? | Würdest du so nett sein, mir die Tür zu öffnen? | |
| Vilt þú ná í glas, ... og líka einn stól. | Würdest Du ein Glas, ... und auch einen Stuhl holen. | |
| Vilt þú kannski og Siggi líka hjálpa mér að tala íslensku? | Würdest Du, und auch Siggi, mich vielleicht dabei unterstützen, Isländisch zu sprechen. | |
| Láttu mig ekki tefja þig. | Bitte lassen Sie sich durch mich nicht aufhalten. | |
| Viltu nota hljóðnemann! | Bitte benutzen Sie das Mikrofon! | |
| Viltu hnýta fyrir mig hálsbindið? | Bindest du mir bitte die Krawatte? | |
| Getur þú vinsamlegast dregið gluggatjöldin fyrir? | Kannst du den Vorhang bitte vorziehen? | |
| Geturðu skilað mér bókinni minni? | Kannst du mir bitte mein Buch zurückgeben? | |
| Viltu gjöra svo vel að rétta mér ...? | Könntest Du mir bitte ... reichen? | |
| Viltu gjöra svo vel að endurtaka þetta? | Könnten Sie das bitte wiederholen? | |
| Vinsamlegast láttu það vera að reykja núna! | Bitte unterlassen Sie jetzt das Rauchen! | |
| Ertu til í að rétta mér sykurinn? | Gibst du mir bitte mal den Zucker? | |
| Má ég biðja þig um að skila kveðju til [+ef.]? | Grüßt du bitte [+Akk.]? | |
| að láta hlutkesti ráða | das Los entscheiden lassen | |
| Ertu til í að bera töskurnar inn í hús? | Trägst du bitte die Koffer ins Haus? | |
| Það má hann eiga! | Das muss man ihm lassen! | |
| Láttu mig um það! | Lassen Sie das meine Sorge sein! | |
| Við sleppum næsta kafla. | Wir lassen das nächste Kapitel aus. | |
| Gjörið svo vel að loka glugganum, það trekkir í gegn! | Bitte mach das Fenster zu, es zieht! | |
| Ég lét gera við bílinn. | Ich habe das Auto reparieren lassen. | |
| orðtak að varpa hlutkesti um e-ð | das Los über etw. bestimmen lassen | |
| að veðrast upp við hrós | sich das Lob zu Kopf steigen lassen | |
| Ég ætla að láta smækka myndina. | Ich werde das Foto verkleinern lassen. | |
| hern. að láta skrá sig í herinn | sich für das Militär anwerben lassen | |
| Hann getur ekki látið vera að drekka. | Er kann das Trinken nicht lassen. | |
| Viltu fleygja bréfinu í kassann þegar þú ferð þar hjá. | Wirf bitte den Brief in den Kasten, wenn du daran vorbeikommst. | |
| að láta taka matinn á veitingastað til baka | das Essen in einem Restaurant zurückgehen lassen | |
| Þú ættir ekki að láta hæfileika þína fara forgörðum. | Du solltest deine Talente nicht verkümmern lassen. | |
| Gleymdu því! | Das kannst du vergessen! | |
| Viltu endurtaka? | Könntest du das wiederholen? | |
| Þetta hefði ég ekki / aldrei látið mig dreyma um! | Das hätte ich mir nicht / nie träumen lassen! | |
| Sögnin "fahren" er beygð þannig í nútíð: ich fahre, du fährst o.s.frv. | Das Verb "fahren" wird im Präsens so konjugiert: ich fahre, du fährst usw. | |
| Gætirðu endurtekið þetta? | Könntest du das wiederholen? | |
| Hvaðan hefurðu þetta? | Woher weißt du das? | |
| Hvar fékkstu þetta? | Woher hast du das? | |
| Hvernig veistu það? | Wieso weißt du das? | |
| Skildir þú þetta? | Hast du das verstanden? | |
| Við viljum ekki láta góðan mat fara til spillis! | Wir wollen das gute Essen doch nicht verkommen lassen! | |
| Hvaðan hefurðu þetta? | Wo hast du das her? | |
| Getur þú yfirskrifað þetta? | Kannst du das überspielen? | |
| Þú gerir þetta vitlaust. | Du machst das verkehrt. | |
| Getur þú kennt mér? | Könntest du mir das beibringen? | |
| Heyrðir þú þetta ekki? | Hast du das nicht gehört? | |
| Láttu mig vita það! | Wem sagst du das! [ugs.] | |
| málshát. Láttu mig þekkja það! | Das kannst du laut sagen! | |
| Skilur þú fimmta orðið? | Verstehst du das fünfte Wort? | |
| Til hvers þarftu hnífinn? | Wozu brauchst du das Messer? | |