| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Syðst í túninu eru dálitlir hólar. | Am südlichen Ende der Wiese gibt es einige kleine Hügel. | |
| Engir markverðir atburðir áttu sér stað í bænum um helgina. | Am Wochenende gab es keine nennenswerten Vorfälle in der Stadt. | |
| Út frá fullyrðingu ræðumannsins kviknuðu líflegar umræður. | An der Behauptung des Redners entzündete sich eine lebhafte Diskussion. | |
| járnbr. Frá hvaða brautarpalli fer næsta lest til Stuttgart? | An welchem Bahnsteig fährt der nächste Zug nach Stuttgart ab? | |
| járnbr. Á spori númer sex kemur inn lestin frá Dortmund. | Auf Gleis Nummer sechs fährt der Zug aus Dortmund ein. | |
| Í eldgosinu voru allir íbúar Heimaeyjar fluttir á brott. | Bei dem Vulkanausbruch wurden alle Bewohner der Insel Heimaey evakuiert. | |
| Í hitanum verður að grafa líkin eins fljótt og kostur er. | Bei der Hitze müssen die Leichen möglichst schnell begraben werden. | |
| Vinsamlegast gangið sjálf(ur) úr skugga um áreiðanleika upplýsinganna minna! | Bitte überzeugen Sie sich selbst von der Richtigkeit meiner Angaben! | |
| Niðurstaða krufningar tekur af öll tvímæli um dánarorsök. | Das Ergebnis der Autopsie beseitigt alle Zweifel über die Todesursache. | |
| Barnið rakst með ennið í stólinn. | Das Kind hat sich mit der Stirn am Stuhl aufgestoßen. | |
| Nýju lögin fela í sér hertari reglur í þágu umhverfisverndar. | Das neue Gesetz beinhaltet eine Verschärfung der Bestimmungen zum Umweltschutz. | |
| Kerfisleg áhætta vegna útlána bankanna var veruleg. | Das systemische Risiko aufgrund der Kreditvergabe der Banken war erheblich. | |
| Dagpeningarnir eru ætlaðir til að greiða fæðiskostnað á ferðalögum. | Das Tagegeld dient der Deckung der Verpflegungskosten während einer Reise. | |
| Þingmaðurinn Jean Féraud er skotinn, afhöggvið höfuð hans sett á spjótsodd. | Der Abgeordnete Jean Féraud wird erschossen, sein abgetrennter Kopf aufgespießt. | |
| Bilið milli blómanna þarf að vera góð þverhönd. | Der Abstand zwischen den Pflanzen soll eine gute Handbreit betragen. | |
| Gamla manninum hitnaði í hamsi út af framkomu ungmennanna. | Der ältere Herr echauffierte sich über die Manieren der Jugendlichen. | |
| Hinn ákærði var sýknaður þar sem hann hafði brugðist við í nauðvörn. | Der Angeklagte wurde freigesprochen, da er in Notwehr gehandelt hatte. | |
| Læknirinn rak sprautu í handlegg sjúklingsins. | Der Arzt jagte dem Patienten eine Spritze in den Arm. | |
| Bóndinn tekur börn til sumardvalar í sveitinni. | Der Bauer nimmt Kinder zum Sommeraufenthalt auf dem Land auf. | |
| Danakonungur lagði undir sig eignir kaþólsku kirkjunnar. | Der dänische König hat die Güter der katholischen Kirche konfisziert. | |
| Áin hlykkjast eftir að hún fellur úr dalnum. | Der Fluss krümmt sich, nachdem er das Tal verlassen hat. | |
| Froskurinn breyttist í prins eftir kossinn. | Der Frosch verwandelte sich nach dem Kuss in einen Prinzen. | |
| Notkun fíkniefna er bönnuð í flestum löndum. | Der Gebrauch von Drogen ist in den meisten Ländern verboten. | |
| Píparinn stillti þvottavélinni upp og tengdi hana. | Der Installateur stellte die Waschmaschine auf und schloss sie an. | |
| Litli strákurinn getur orðið aleinn reimað skóna sína. | Der kleine Junge kann sich schon allein die Schuhe zubinden. | |
| Stríðið hafði djúpstæð áhrif á höfundinn. | Der Krieg hatte einen tief greifenden Einfluss auf den Schriftsteller. | |
| málshát. Svo má benda bogann að hann bresti. | Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht. | |
| Búðin var lokuð og hún lötraði vonsvikin til baka. | Der Laden war geschlossen und sie trottete enttäuscht wieder zurück. | |
| Kennarinn sló hann utan undir með stílabókinni. | Der Lehrer hat ihm das Heft um die Ohren gehauen. | |
| Hinn grímuklæddi kýldi fórnarlambið í andlitið. | Der Maskierte hieb mit der Faust ins Gesicht des Opfers. | |
| Grímuklæddi maðurinn neyddi konuna til að opna skápinn. | Der maskierte Mann zwang die Frau, den Schrank zu öffnen. | |
| Maðurinn sáir og plantar, en Guð gefur ávöxtinn. | Der Mensch sät und pflanzt, aber Gott gibt den Ertrag. | |
| Morðinginn skaut fórnarlamb sitt í brjóstið. | Der Mörder jagte seinem Opfer eine Kugel in die Brust. | |
| Fréttamaðurinn greindi ábúðarfullur frá eldgosinu. | Der Nachrichtensprecher war ernst, als er über den Vulkanausbruch berichtete. | |
| Nýji leikmaðurinn fellur vel inn í liðið okkar. | Der neue Spieler fügt sich gut in unsere Mannschaft ein. | |
| Stjórnmálamaðurinn hafði ritað nafn sitt á spjöld hinnar gullnu bókar borgarinnar. | Der Politiker hatte sich im Goldenen Buch der Stadt verewigt. | |
| Lögreglunni er það mikið í mun að upplýsa morðmálið fljótt. | Der Polizei ist an einer schnellen Klärung des Mordfalls gelegen. | |
| Ritstjórinn þarf að samræma ólík skrif starfsmanna sinna. | Der Redakteur muss die unterschiedlichen Beiträge seiner Mitarbeiter noch vereinheitlichen. | |
| Dauði eiginmanns hennar var mikið áfall fyrir hana. | Der Tod ihres Mannes war für sie ein harter Schlag. | |
| Draumur þeirra um hús á Spáni var fyrir bí. | Der Traum von einem Haus in Spanien wurde nicht wahr. | |
| Hann gerir ekki neitt og liggur bara á meltunni. | Der tut nichts und liegt nur auf der faulen Haut. | |
| Sölumaðurinn græddi heilmikið fé á því að selja notaða bílinn. | Der Verkäufer verdiente beim Verkauf des Gebrauchtwagens eine Menge Geld. | |
| Bíllinn hristist þegar hann ók yfir brautarteinana. | Der Wagen hat geholpert, als er über die Gleise fuhr. | |
| heimsp. tilvitn. Vegurinn upp og vegurinn niður er einn og hinn sami. [Ὁδὸς ἄνω κάτω μία καὶ ὡυτή.] [Herakleitos] | Der Weg hinauf und hinab ist ein und derselbe. [Heraklit] | |
| Lopapeysan er tilbúin, bara frágangurinn er eftir. | Der Wollpullover ist fertig, es fehlen nur noch die Feinheiten. | |
| Túlkun á Sölku á sviðinu var mjög áhrifarík. | Die Darstellung von Salka auf der Bühne war sehr eindrucksvoll. | |
| Loftið í eldhúsinu var orðið blakkt af gömlu sóti. | Die Decke in der Küche war schwarz vor altem Ruß. | |
| Esja er fjall í nágrenni Reykjavíkur. | Die Esja ist ein Berg in der Nähe von Reykjavík. | |
| Vinirnir drolluðu í bænum fram yfir miðnætti. | Die Freunde hingen bis nach Mitternacht in der Stadt rum. | |
| Fjárráð fólks eru takmörkuð nú í kreppunni. | Die Geldmittel der Leute sind begrenzt mitten in der Krise. | |