| Isländisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Hún spáir ekkert í það hvað fólk segir um hana. | Sie kümmert sich nicht darum, was die Leute über sie sagen. | |
| Það er tilgangslaust að velta vöngum fyrir því hvað hún muni segja, við verðum að spyrja hana sjálfa. | Es ist zwecklos, darüber zu spekulieren, was sie sagen wird; wir müssen sie selbst fragen. | |
| Hann hefur alltaf unnað henni. | Er hat sie schon immer geliebt. | |
| Þau eiga orðið svo mikið og samt geta þau ekki hætt að hrifsa meira til sín. | Sie haben schon so viel und können doch nicht aufhören, noch mehr zu raffen. | |
| Hún hefur fram til þessa ekki brugðist við bréfi mínu. | Sie hat bisher noch nicht auf meinen Brief reagiert. | |
| Hún er á tíræðisaldri en mjög ern. | Sie ist über neunzig, aber sehr rüstig. | |
| Hann þorir ekki að spyrja. | Er getraut sich nicht zu fragen. | |
| Það veitir ekki af að spyrja. | Es schadet nicht zu fragen. | |
| að vita ekki sitt rjúkandi ráð | sichDat. nicht (mehr) zu helfen wissen | |
| Ég er búin að spyrja hana ótal sinnum en hún svarar mér aldrei. | Ich habe sie schon x-mal gefragt, aber sie antwortet nie. | |
| Hún tók peningana án þess að spyrja mig. | Sie nahm das Geld, ohne mich zu fragen. | |
| Það er ekki þitt að bera fram spurningar hér! | Sie haben hier keine Fragen zu stellen! | |
| Ég ætlaði að halda áfram að spjalla, en hún var þá búin að leggja á. | Ich wollte weiterreden, aber sie hatte schon aufgehängt. | |
| Ég veit ekki enn hverju þú hyggst ná fram. | Ich weiß immer noch nicht, was du erreichen willst. | |
| Hún er snjöll í því að svara erfiðum spurningum greiðlega. | Sie ist darauf geeicht, kritische Fragen schnell zu beantworten. | |
| Það er ekki að því að spyrja hver hlýtur verðlaunin. | Man braucht nicht zu fragen, wer den Preis bekommt. | |
| Hvað ætlar þú að gera? | Was gedenken Sie zu tun? | |
| Hún er ekki síður falleg en systir hennar. | Sie ist nicht weniger schön als ihre Schwester. | |
| Hvað dregur þig til mín? | Was führt Sie zu mir? [geh.] | |
| Hvaða erindi áttirðu við hann? | In welcher Angelegenheit wollten Sie ihn sprechen? | |
| Ég vildi vara hana við, en hún tók mig ekki alvarlega. | Ich wollte sie warnen, aber sie hat mich nicht ernst genommen. | |
| Láttu ekki alltaf vaða svona yfir þig, segðu hvað þú vilt! | Lass dich doch nicht immer so überfahren, sag, was du willst! | |
| Venjulega er veðrið gott um þetta leyti, en maður getur ekki gengið að því vísu. | Normalerweise ist das Wetter um diese Zeit schön, aber danach kann man nicht unbedingt gehen. | |
| Getur þú komið því við að hitta mig klukkan sex? | Können Sie es einrichten, mich um sechs Uhr zu treffen? | |
| Hún kærir sig kollótta hvað aðrir segja. | Sie kümmert sich nicht darum, was andere sagen. | |
| Ef þau vildu það, gætu þau hjálpað okkur. | Wenn sie wollten, könnten sie uns helfen. | |
| Alltaf þegar hún yfirgaf herbergið, tóku starfssystur hennar að níða hana niður. | Immer wenn sie das Zimmer verließ, zogen ihre Kolleginnen über sie her. | |
| Við ýttum á bílinn en hann bifaðist ekki. | Wir haben versucht, das Auto zu schieben, aber es bewegte sich nicht von Fleck. | |
| Hann hvatti hana hvað eftir annað til að spila á píanó. | Er ermutigte sie immer wieder, Klavier zu spielen. | |
| Þú ættir ekki að alltaf að loka þig af heima. | Du solltest dich nicht immer zu Hause verkriechen. | |
| Hann skeytir engu um það hvað aðrir um hann hugsa. | Er fragt nicht danach, was andere über ihn denken. | |
| Þau réðu ráðum sínum varðandi hvað skyldi gera. | Sie beratschlagten sich darüber, was zu tun sei. | |
| Úrið er ekki upp á marga fiska, það hefur aftur stoppað. | Die Uhr taugt nicht viel, sie ist schon wieder stehen geblieben. | |
| Hún tekur þéttingsfast í þegar hún réttir manni höndina. | Sie drückt ganz schön (fest) zu, wenn sie einem die Hand gibt. | |
| Þau eru ekki komin yfir dauða sonar síns. | Sie sind nicht über den Tod ihres Sohnes hinweggekommen. | |
| Ekkert heldur aftur af henni. | Sie ist nicht zu bremsen. [fig.] [ugs.] | |
| Hún þorði ekki að andmæla honum. | Sie wagte nicht, ihm zu widersprechen. | |
| Ég tími ekki að vekja hann. | Ich bringe es nicht über mich, ihn zu wecken. | |
| Hún uggði ekki að sér og datt um steininn. | Sie hat nicht achtgegeben und stoperte über den Stein. | |
| Ég hafði enga hugmynd um hvað hún hugðist fyrir. | Ich hatte keine Ahnung davon, was sie vorhatte zu tun. | |
| Ég trúi því tæpast sem þú ert að segja! | Was Sie mir da berichten, ist ja kaum zu glauben! | |
| Við borgum stöðugt af lánunum en ekkert virðist grynnka á skuldunum. | Wir zahlen die ganze Zeit unsere Kredite ab, aber die Schulden scheinen nicht weniger zu werden. | |
| Hún treysti sér ekki til þess ein. | Sie traute sich das nicht allein zu. | |
| Það er engin leið að henda reiður á hvað hefur gerst. | Es ist nicht zu fassen, was da geschehen ist. | |
| Hún stakk í steikina til að athuga hvort hún væri steikt í gegn. | Sie sticht in den Braten, um zu prüfen, ob er schon gar ist. | |
| Hann þorði ekki að biðja hana um það. | Er hat nicht gewagt, sie darum zu bitten. | |
| Það er ekki uppbyggilegt þegar þú hlærð að mistökum samstarfsmannsins! | Es ist nicht sachdienlich, wenn Sie sich über Fehler des Kollegen lustig machen! | |
| Hann þorði ekki að bjóða henni upp í dans. | Er getraute sich nicht, sie zum Tanz zu bitten. | |
| Hún gat ekki endurgoldið eldlegar tilfinningar hans. | Sie war nicht in der Lage, seine leidenschaftlichen Gefühle zu erwidern. | |
| Hvað er að þér? Þessi leti á alls ekki við þig! | Was ist denn mit dir? Diese Faulheit passt gar nicht zu dir! | |