| Isländisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Farðu ekki svo lang frá okkur að þú týnist. | Entfern dich nicht so weit von uns, damit du nicht verloren gehst. | |
| Láttu ekki alltaf vaða svona yfir þig, segðu hvað þú vilt! | Lass dich doch nicht immer so überfahren, sag, was du willst! | |
| Þú ættir ekki að taka allt það til þín sem hann segir. | Du solltest nicht alles, was er sagt, auf dich beziehen. | |
| Þetta er ekki alveg það sem ég vildi. | Das ist nicht ganz das, was ich wollte. | |
| málshát. Brennt barn forðast eldinn. | Ein gebranntes Kind scheut das Feuer. | |
| Það kviknar auðveldlega í þurrum viðnum. | Das trockene Holz brennt leicht an. | |
| Hann ætlar ekkert að erfa það við mig að hafa ekki kosið hann. | Er wird mir das nicht übelnehmen, dass ich ihn nicht gewählt habe. | |
| Það get ég ekki sagt þér fyrr en ég hef talað við hann. | Das kann ich dir nicht sagen, ehe ich nicht mit ihm gesprochen habe. | |
| Hann ætlar sem sagt ekki að láta þig fá peningana - ertu nokkuð hissa á því? | Er will dir also das Geld nicht geben ‒ wundert dich das etwa? | |
| Þarna hlýtur þú að hafa mislesið, tónleikarnir byrja ekki átta heldur klukkan níu. | Da musst du dich verlesen haben, das Konzert beginnt nicht um acht, sondern um neun Uhr. | |
| Hvað gleður þig? | Was macht dich glücklich? | |
| Hvað veldur þér áhyggjum? | Was bedrückt dich? | |
| að vera e-m ekki að skapi [e-ð er e-m ekki að skapi] | jdm. nicht schmecken [etw. schmeckt jdm. nicht] [ugs.] [jdm. nicht gefallen] | |
| "Af hverju kemur þú svona seint?" - "Það segi ég þér ekki, ég vil ekki vera yfirheyrður af þér." | "Warum kommst du so spät?"– "Das sage ich dir nicht, ich will nicht von dir examiniert werden". | |
| Hvað dregur þig hingað? | Was führt dich hierher? | |
| bibl. Það sem þér viljið að aðrir menn gjöri yður, það skulið þér og þeim gjöra. | Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu. [Tob. 4,16; Luther 1984] | |
| Hvað varðar þig um það? | Was geht es dich an? | |
| Hvað er nú hlaupið í þig? | Was ist denn in dich gefahren? | |
| Hvað get ég gert fyrir þig? | Was kann ich für dich tun? | |
| Hvað tengir þig (tilfinningalega) við þessa borg? | Was verbindet dich mit dieser Stadt? | |
| lúdó {hv} [spilið] | Mensch-ärgere-Dich-nicht {n} | |
| Ekki láta þér leiðast! | Langweile dich nicht! | |
| En hvað það er gaman að sjá þig aftur! | Was für eine Freude, dich wiederzusehen! | |
| Hvað fékk þig til að yfirgefa fyrirtækið? | Was hat dich veranlasst, die Firma zu verlassen? | |
| Láttu ekki svona! | Stell dich nicht so an! | |
| Láttu ekki hræða þig! | Lass dich nicht einschüchtern! | |
| Ekki æsa þig svona! | Reg dich nicht so auf! | |
| Viltu ekki setjast hérna? | Möchtest Du Dich nicht dazusetzen? | |
| hvorki meira né minna | nicht mehr und nicht weniger | |
| Hvað olli því að þú skiptir um skoðun? | Was hat dich dazu gebracht, deine Meinung zu ändern? | |
| Iss! | Was du nicht sagst! | |
| Blandaðu þér ekki í þetta! | Misch dich da nicht ein! | |
| Hagaðu þér ekki svona dónalega! | Benimm dich nicht so ungezogen! | |
| Láttu bara ekki góma þig! | Lass dich nur nicht erwischen! | |
| Þetta er fyrir þig. | Das ist für dich. | |
| að geiga [e-ð geigar] | nicht treffen [etw. trifft nicht] | |
| ekki nokkurn skapaðan hlut {adv} | nicht die Bohne [ugs.] [gar nicht] | |
| ekki nokkurn skapaðan hlut {adv} | nicht die Spur [ugs.] [gar nicht] | |
| Ég hef svolítið handa þér, réttu fram höndina! | Ich hab was für dich, halt mal die Hand auf! | |
| Hann bítur (þig) ekki. | Er wird (dich) schon nicht (gleich) beißen. | |
| Ég ætlaði ekki að móðga þig. | Ich wollte dich nicht beleidigen. | |
| Bókin er handa þér. | Das Buch ist für dich. | |
| Flýttu þér, maturinn bíður! | Beeil dich, das Essen wartet! | |
| Blandaðu þér ekki í mín mál! | Misch dich nicht in meine Angelegenheiten! | |
| Vertu ekki ergilegur yfir einkunnunum þínum! | Ärgere dich nicht über deine Noten! | |
| Hver kenndi þér sund? | Wer hat dich das Schwimmen gelehrt? | |
| Það kemur þér ekkert við. | Das geht dich nichts an. | |
| Það varðar þig ekkert um. | Das geht dich nichts an. | |
| að láta ekki bugast | sich nicht unterkriegen lassen [den Mut nicht verlieren] | |
| Berðu þig ekki svona klaufalega að! | Stell dich nicht so dämlich an! [ugs.] | |