 | Icelandic | German |  |
 | Hvað er eiginlega að þér? | Was fehlt dir denn? |  |
Partial Matches |
 | Þú ert svo fölur. Er eitthvað að? | Du bist so blass. Fehlt dir was? |  |
 | Hvað er að þér? | Was ist denn mit dir los? [ugs.] |  |
 | Hvað er að þér? Þessi leti á alls ekki við þig! | Was ist denn mit dir? Diese Faulheit passt gar nicht zu dir! |  |
 | Hvað er að honum? | Was hat er denn? |  |
 | Hvað er í gangi? | Was ist denn hier los? |  |
 | Hvað gengur hér á? | Was ist denn hier los? |  |
 | Hvað er svona fyndið? | Was ist denn so lustig? |  |
 | Hvað er að frétta af konunni þinni? | Was macht denn deine Frau? |  |
 | Hvaðan kemur þessi fýla? | Was mieft denn hier so? |  |
 | Hvað ertu að gera? | Na, was treibst du denn so? |  |
 | Hvað er nú hlaupið í þig? | Was ist denn in dich gefahren? |  |
 | Hvers konar fíflalæti eru þetta? | Was sind denn das für Faxen? |  |
 | Hvað í andskotanum er þetta? | Was zum Teufel ist das denn? |  |
 | Hvað varstu nú að gera af þér? | Was hast du denn da wieder verbrochen! |  |
 | Hvaða bommertu er hann nú aftur búinn að gera? | Was hat er denn da schon wieder fabriziert? |  |
 | Gerðu það sem þér sýnist! | Tu, was dir beliebt! |  |
 | Hvar finnur þú til? Ég finn til í bakinu. | Wo zieht's denn bei dir? Bei mir zieht es im Rücken. |  |
 | Hvar endum við þegar hver gerir það sem honum sýnist? | Wo kommen wir denn hin, wenn jeder tut, was er will? |  |
 | Hefur hann gert þér eitthvað? | Hat er dir was getan? |  |
 | Ég verð að segja þér svolítið. | Ich muss dir was sagen. |  |
 | Hvað má ég bjóða þér? | Was darf ich dir anbieten? |  |
 | Hvað sagði hann við þig? | Was hat er zu dir gesagt? |  |
 | Hvað segir brjóstvitið þér? | Was sagt Dir Dein gesunder Menschenverstand? |  |
 | Þarna hefurðu komið þér í þokkalega klípu. | Da hast du dir was Schönes eingebrockt. |  |
 | Ég gef þér allt sem ég á. | Ich gebe dir alles, was ich habe. |  |
 | Hvað ímyndarðu þér eiginlega? | Was bildest du dir eigentlich ein? [ugs.] |  |
 | Hvað langar þig í afmælisgjöf frá okkur? | Was wünschst du dir von uns zum Geburtstag? |  |
 | Þú veist hreint ekki hverju þú ert að missa af! | Du weißt ja gar nicht, was dir da entgeht! |  |
 | Hlustaðu vandlega á hvað ég hef að segja þér. | Hör genau zu, was ich dir zu sagen habe. |  |
 | Ég panta mér kaffi, en hvað pantar þú þér? | Ich bestelle mir Kaffee, und was bestellst du dir? |  |
 | Hvað heldur þú að hafi hent mig í gær - ég sat fastur í lyftu! | Stell dir vor, was mir gestern passiert ist - ich bin im Lift stecken geblieben! |  |
 | bibl. Það sem þér viljið að aðrir menn gjöri yður, það skulið þér og þeim gjöra. | Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu. [Tob. 4,16; Luther 1984] |  |
 | e-n skortir e-ð {verb} | jdm. fehlt etw. |  |
 | mig vantar e-ð | mir fehlt etw. |  |
 | Hvern vantar í dag? | Wer fehlt heute? |  |
 | það amar ekkert að e-m | jdm. fehlt nichts [gesundheitlich] |  |
 | Það vantar ostaskera. | Es fehlt ein Käseschneider. |  |
 | Hana skortir allt sjálfstraust. | Ihr fehlt jegliches Selbstbewusstsein. |  |
 | e-n skortir e-ð {verb} | es fehlt jdm. an etw. |  |
 | Það vantar tölu á frakkann hans. | An seinem Mantel fehlt ein Knopf. |  |
 | Hann skortir kjark til að taka áhættu. | Ihm fehlt der Mut zum Risiko. |  |
 | Hann vantar aðallega peninga. | Ihm fehlt es hauptsächlich an Geld. |  |
 | Það vantar enn hnífapörin á borðið. | Das Besteck fehlt noch auf dem Tisch. |  |
 | Vantar meiri aga í skólann? | Fehlt es an Disziplin in der Schule? |  |
 | Við erum sex, það vantar fyrir einn. | Wir sind zu sechst, es fehlt eines. |  |
 | Hjá okkur skortir börnin ekki neitt. | Bei uns fehlt es den Kindern doch an nichts. |  |
 | Móðirin segir að drenginn vanti föðurímynd. | Die Mutter sagt, dass dem Jungen eine Vaterfigur fehlt. |  |
 | Fórnarlömb jarðskjálftans skortir mat og húsaskjól. | Den Opfern des Erdbebens fehlt es an Nahrung und Unterkünften. |  |
 | Það er aðeins einn galli á gjöf Njarðar - okkur vantar peningana. | Die Sache hat nur einen Haken - uns fehlt das Geld. |  |