| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Ég fylgi þér smáspöl. | Ich begleite dich noch ein Stück. | |
| Ég get beðið eftir þér. | Ich kann auf dich warten. | |
| Ég reiði mig á þig. | Ich verlasse mich auf dich. | |
| Þá fer ég án þín. | Dann gehe ich ohne dich. | |
| Ert þú nú enn á lífi? | Gibt es dich auch noch? | |
| Hvað ef áformin ganga ekki upp? | Was, wenn der Plan nicht gelingt? | |
| Ef pabbi heyrir þetta, verða leiðindi. | Wenn Vater das hört, gibt es Ärger. | |
| Hann varð að snúa við þegar stutt var í toppinn þar sem hjarta hans starfaði ekki lengur eðlilega. | Er musste kurz vor dem Gipfel umkehren, weil sein Herz nicht mehr mitmachte. | |
| Þar sem hún hafði ekki næga peninga varð hún að sætta sig við mjög litla íbúð. | Da sie nicht genug Geld hatte, musste sie sich mit einer sehr kleinen Wohnung bescheiden. | |
| Hann bítur (þig) ekki. | Er wird (dich) schon nicht (gleich) beißen. | |
| Ég er smám saman að skilja þig! | Langsam verstehe ich dich! | |
| Ég hringi í þig á morgun. | Ich rufe dich morgen an. | |
| Ég skammast mín fyrir þína hönd. | Ich fremdschäme mich für dich. | |
| Ég varaði þig við honum. | Ich habe dich vor ihm gewarnt. | |
| En gaman að sjá þig. | Ich freue mich, dich zu sehen. | |
| Hvert á ég að sækja þig? | Wo soll ich dich abholen? | |
| Má ég spyrja þig um svolítið? | Darf ich dich etwas fragen? | |
| Mig langar til að kyssa þig. | Ich würde dich gerne küssen. | |
| Blandaðu þér ekki í mín mál! | Misch dich nicht in meine Angelegenheiten! | |
| Vertu ekki ergilegur yfir einkunnunum þínum! | Ärgere dich nicht über deine Noten! | |
| Ef þú ætlar að vera tímanlega í flughöfninni verður þú að taka til fótanna. | Wenn Du rechtzeitig am Flughafen sein willst, musst Du Dich aber sputen. | |
| Á ég að fylgja þér heim? | Soll ich dich nach Hause begleiten? | |
| Ég hlakka til að fá þig! | Ich freue mich schon auf dich! | |
| Ég hringi í þig í fyrramálið. | Ich rufe dich morgen früh an. | |
| Ég vil benda þér á að ... | Ich weise dich darauf hin, dass ... | |
| Hvað get ég gert fyrir þig? | Was kann ich für dich tun? | |
| Ef einhvern tíma er tíminn, þá er það núna. | Wenn nicht jetzt, wann dann? | |
| Ég þyrfti að leggja af svona tvö kíló og þá kemst ég aftur í kjólinn minn. | Ich müsste so zwei Kilo abspecken, dann passe ich wieder in mein Kleid. | |
| Ef ég bara vissi, hvenær hann kemur. | Wenn ich nur wüsste, wann er kommt. | |
| Steikingarfeitin brælir ef hún hitnar of mikið. | Das Bratfett qualmt, wenn es zu warm wird. | |
| Berðu þig ekki svona klaufalega að! | Stell dich nicht so dämlich an! [ugs.] | |
| Þú verður ekki vinsæll hjá mér. | Du machst dich nicht beliebt bei mir. | |
| Ég kem að hitta þig á sunnudaginn. | Ich werde dich nächsten Sonntag besuchen. | |
| Mjólkin skemmist ef hún er ekki kæld. | Die Milch verdirbt, wenn sie nicht gekühlt wird. | |
| Láttu hann ekki vefja þér um fingur sér! | Lass dich von ihm nicht einwickeln! | |
| Þú hefðir ekki þurft að flýta þér. | Du hättest dich nicht zu beeilen brauchen. | |
| ef í hart fer {adv} | wenn es hart auf hart kommt | |
| Ég eldaði súpuna sérstaklega fyrir þig. | Die Suppe habe ich speziell für dich gekocht. | |
| Ég gæti vel notað þig sem aðstoðarmann. | Ich könnte dich als Hilfe gut gebrauchen. | |
| Ég sæki þig á morgun á brautarstöðina. | Ich hole dich morgen am Bahnhof ab. | |
| Ég villtist á þér og bróður þínum. | Ich habe dich mit deinem Bruder verwechselt. | |
| Það þýðir ekkert, hún sér í gegnum þig! | Es hat keinen Sinn, sie durchschaut dich! | |
| Ekki horfa svona á þegar einhver er fatlaður. | Sieh nicht so hin, wenn jemand behindert ist. | |
| Ef ég væri ríkur, mundi ég ferðast mikið. | Wenn ich reich wäre, würde ich viel reisen. | |
| Plast aflagast þegar það verður fyrir miklum hita. | Plastik verformt sich, wenn es großer Hitze ausgesetzt wird. | |
| Það nægir ef þú lætur mig vita á morgun. | Es genügt, wenn du mir morgen Bescheid gibst. | |
| Ég á að skila kveðju til þín frá henni. | Ich soll dich von ihr grüßen. | |
| Ég get lofað þér því að þér skjátlaðist. | Ich garantiere dir, du hast dich geirrt. | |
| Ég segi þetta bróður mínum, hann lemur þig! | Ich sags meinem Bruder, der haut dich! | |
| Ég spurði hann, hvort hann þekkti þig. | Ich habe ihn gefragt, ob er dich kennt. | |