| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Er hægt að telja þig á að fá þér aðra kökusneið? | Kann ich dich zu noch einem Stück Kuchen überreden? | |
| Haltu þinni skoðun fyrir þig, ég gef ekkert fyrir hana. | Behalte deine Meinung für dich, ich gebe doch nichts darauf. | |
| Þegar það er kalt getur þú farið í peysu innan undir. | Wenn es kalt ist, kannst du einen Pullover unterziehen. | |
| Ef ég borga allar mínar skuldir á ég enga peninga eftir. | Wenn ich alle meine Schulden bezahle, stehe ich ohne Geld da. | |
| Ef þú heldur áfram að vera svona óforskammaður farnarst þér illa. | Wenn du weiter so frech bist, wird es dir noch schlecht ergehen. | |
| Ég hlustaði ekki. | Ich habe nicht zugehört. | |
| Það borgar sig ekki. | Es lohnt sich nicht. | |
| Það veitir ekki af að ... | Es schadet nicht, ... | |
| Ég er á hraðferð. | Ich habe es eilig. | |
| Ég skal sýna þér. | Ich zeige es dir. | |
| Farðu ekki svo lang frá okkur að þú týnist. | Entfern dich nicht so weit von uns, damit du nicht verloren gehst. | |
| Þegar bréfið er tilbúið, gleymdu þá ekki að skrifa nafnið þitt þar undir. | Wenn der Brief fertig ist, vergiss nicht, deinen Namen darunterzuschreiben. | |
| Mig munar ekkert um að kaupa samloku fyrir þig líka. | Es macht mir nichts aus, auch für dich ein Sandwich zu kaufen. | |
| Ég er á bílnum, ég get ekið þér heim. | Ich habe das Auto mit, ich kann dich heimfahren. | |
| Ef ég teygi mig, get ég rétt svo náð upp í herbergisloftið. | Wenn ich mich strecke, kann ich die Zimmerdecke gerade noch erreichen. | |
| Ef þetta heldur svona áfram verð ég að veita syni okkar tiltal! | Wenn das so weitergeht, muss ich mir unseren Sohn einmal vorknöpfen! | |
| Ef þú kemur með bollann þinn, gef ég þér aðeins meira te. | Wenn du deine Tasse herhältst, gebe ich dir noch etwas Tee. | |
| Nei, ætli það. | Nein, das glaube ich nicht. | |
| Sagði ég ekki? | Hab ich's nicht gesagt? | |
| Ég get ekki annað. | Ich kann nicht anders. | |
| Ég get ekki teiknað. | Ich kann nicht zeichnen. | |
| Ég get þetta ekki. | Ich kann das nicht. | |
| Ég gleymi henni ekki. | Ich vergesse sie nicht. | |
| Ég treysti henni ekki. | Ich traue ihr nicht. | |
| Ég þekki hana ekki. | Ich kenne sie nicht. | |
| Það held ég ekki. | Das glaube ich nicht. | |
| Það skil ég ekki. | Das verstehe ich nicht. | |
| Það veit ég ekki. | Das weiß ich nicht. | |
| Gæti ekki verið að ...? | Könnte es nicht sein, dass ...? | |
| Það er (ekki) málið. | Darauf kommt es (nicht) an. | |
| Það getur ekki verið! | Das gibt es doch nicht! | |
| Þetta er ekki fullnægjandi! | Damit ist es nicht getan! | |
| að eiga ekki betra skilið | es nicht besser verdienen | |
| að meina það ekki illa | es nicht böse meinen | |
| Um það snýst það ekki! | Darum geht es nicht! | |
| Láttu ekki alltaf vaða svona yfir þig, segðu hvað þú vilt! | Lass dich doch nicht immer so überfahren, sag, was du willst! | |
| Þú ættir ekki að taka allt það til þín sem hann segir. | Du solltest nicht alles, was er sagt, auf dich beziehen. | |
| Þú þarft ekki að vera svona spenntur út af svona tittlingaskít! | Wegen so einem Pipifax brauchst du dich doch nicht so aufzuregen! | |
| Ég tel eðlilegt að ... | Ich finde es normal, dass ... | |
| Ég tel mikilvægt að ... | Ich finde es wichtig, dass ... | |
| Ég tel það ósennilegt. | Ich halte es für unwahrscheinlich. | |
| Mér finnst synd að ... | Ich finde es schade, dass ... | |
| Ég er að flýta mér. | Ich habe es eilig. | |
| Ég hélt að þú værir í fríi, en þá ertu á skrifstofunni! | Ich wähnte dich im Urlaub, dabei bist du im Büro! | |
| Ef ég teygi mig þá rétt næ ég upp með hendinni. | Wenn ich mich strecke, reiche ich mit der Hand gerade bis oben hin. | |
| Ég hefði nú gert eitthvað í málinu ef svo háttaði til. | Ich hätte etwas in der Sache getan, wenn die Situation so gewesen wäre. | |
| Ég næ þessu ekki. | Da komme ich nicht mit. | |
| Ég skil ekki baun. | Ich verstehe nicht die Bohne. | |
| Ég þekki ekki konuna. | Ich kenne die Frau nicht. | |
| Ég þoli ekki óperettur. | Ich kann Operetten nicht leiden. | |