| Isländisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Þetta er einskis virði. | Das ist keinen Pfennig wert. | |
| Þetta er sjálfsagt. | Das ist doch nicht der Rede wert. | |
| Þetta er lítið mál. | Das ist nicht der Rede wert. | |
| Það er ekki ómaksins vert. | Das ist nicht der Mühe wert. | |
| Þessi bíll er ekki beysinn. | Dieses Auto ist nicht viel wert. | |
| að vera ekki ómaksins vert | den Aufwand nicht wert sein | |
| að vera einskis virði | keinen Pfennig wert sein | |
| Það er nú ekkert að þakka! | Das ist doch nicht der Rede wert! | |
| Listrænt gildi málverksins er lítið. | Der künstlerische Wert des Gemäldes ist gering. | |
| Hverjum eru skuldirnar að kenna? | Wer ist schuld an den Schulden? | |
| Það er ekki að því að spyrja hver hlýtur verðlaunin. | Man braucht nicht zu fragen, wer den Preis bekommt. | |
| bibl. Sá yður sem syndlaus er kasti fyrsta steininum. | Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein. [Johannes 8 (Luther 1912)] | |
| að eiga ekki grænan túskilding | nicht einen Pfennig besitzen | |
| Það flökraði ekki að mér. | Das ist mir überhaupt nicht in den Sinn gekommen. | |
| Viðleytni hans verður ekki af honum skafin, en farsæll var hann ekki. | Ich will ihm ja den guten Willen nicht absprechen, aber erfolgreich war er nicht. | |
| Það sér ekki enn (þá) fyrir endann á verkfallinu. | Das Ende des Streiks ist noch nicht abzusehen. | |
| ekki beysinn {adj} | nicht viel wert | |
| Það er ekki uppbyggilegt þegar þú hlærð að mistökum samstarfsmannsins! | Es ist nicht sachdienlich, wenn Sie sich über Fehler des Kollegen lustig machen! | |
| ekki í frásögu færandi | nicht der Rede wert | |
| bibl. Þú skalt ekki leggja nafn Drottins Guðs þíns við hégóma. | Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht missbrauchen. [das zweite Gebot nach Luther] | |
| leikir Hver á leik? | Wer ist dran? | |
| Hver er þar? | Wer ist da? | |
| Hver er þetta? | Wer ist das? | |
| að vera e-m ekki að skapi [e-ð er e-m ekki að skapi] | jdm. nicht schmecken [etw. schmeckt jdm. nicht] [ugs.] [jdm. nicht gefallen] | |
| að vera ekki ómaksins vert | nicht der Mühe wert sein | |
| leikir Hver á leik? | Wer ist an der Reihe? | |
| Hver er uppáhaldsleikarinn þinn? | Wer ist dein Lieblingsschauspieler? | |
| Bókin er mikils virði. | Das Buch ist von großem Wert. | |
| Hvers virði er þetta hús? | Was ist dieses Haus wert? | |
| að vera ekki í frásögur færandi | nicht der Rede wert sein | |
| Hver hjálpar börnunum? | Wer hilft den Kindern? | |
| Hver stjórnar kórnum? | Wer dirigiert den Chor? | |
| Hver olli slysinu? | Wer hat den Unfall verursacht? | |
| Hver stal bílnum? | Wer hat den Wagen gestohlen? | |
| Hver stal eplinu? | Wer hat den Apfel gestohlen? | |
| Hver hefur ávinning af því? | Wer hat den Nutzen davon? | |
| Hver var valdur að slysinu? | Wer hat den Unfall verursacht? | |
| Það er alltaf þess virði að koma til Parísar. | Paris ist immer eine Reise wert. | |
| Farðu og athugaðu hver þetta er. | Geh hin und sieh nach, wer es ist. | |
| hvorki meira né minna | nicht mehr und nicht weniger | |
| að geiga [e-ð geigar] | nicht treffen [etw. trifft nicht] | |
| ekki nokkurn skapaðan hlut {adv} | nicht die Bohne [ugs.] [gar nicht] | |
| ekki nokkurn skapaðan hlut {adv} | nicht die Spur [ugs.] [gar nicht] | |
| Hver hefur hellt kakóinu á borðinu niður? | Wer hat den Kakao auf dem Tisch vergossen? | |
| málshát. Ekki skyldi sá kasta steinum sem situr í glerhúsi. | Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen. | |
| Það er ekki gott að vita hver verður næsti forseti. | Man weiß nicht, wer der nächste Präsident wird. | |
| að láta ekki bugast | sich nicht unterkriegen lassen [den Mut nicht verlieren] | |
| að hætta ekki [e-ð hættir ekki] | nicht abreißen [etw. reißt nicht ab] | |
| Sá sem er vandur að virðingu sinni stundar ekki vafasamar búllur. | Wer auf sich hält, verkehrt nicht in zwielichtigen Lokalen. | |
| ekki nærri því eins ... og | lange nicht so... wie [bei weitem nicht so ... wie] | |