| Isländisch | Deutsch | |
| að læsa hjólum [þegar hemlað er] | Räder blockieren | |
Teilweise Übereinstimmung |
| fjarsk. að hringja út [láta hringja þangað til sambandið rofnar þegar ekki er svarað] | bis zum Timeout klingeln [am Telefon; ohne dass der Angerufene sich meldet] | |
| tímabreyting {kv} [þegar ferðast er á milli tímabelta] | Zeitverschiebung {f} | |
| mat. [pylsa sem brakar í þegar bitið er í hana] | Knackwurst {f} | |
| að læsa töskunni | den Koffer abschließen | |
| að læsa útidyrunum | die Haustür verschließen | |
| að læsa útidyrunum | die Haustür zuschließen | |
| að læsa e-u | etw. abschließen [verschließen] | |
| að læsa e-u | etw. arretieren | |
| að læsa e-u | etw. sichern [Schusswaffe, Tür] | |
| að læsa e-u | etw. verriegeln | |
| að læsa e-u | etw. verschließen | |
| að læsa e-u | etw. zuschließen | |
| að læsa e-n úti | jdn. ausschließen | |
| að læsa e-u saman | etw. zusammenschließen [Fahrräder] | |
| Ertu búinn að læsa hliðinu? | Hast du das Tor schon verriegelt? | |
| að læsa e-u [með slagbrandi] | etw. abriegeln [Tür, Tor, Fenster] | |
| að læsa klónum í e-ð | sich an etw.Akk. krallen [Tier] | |
| að læsa skartgripinn inni í öryggisskápnum | den Schmuck im Safe einschließen | |
| Gleymdu ekki að læsa hliðinu á kvöldin. | Vergiss nicht, abends das Tor zuzuschließen. | |
| Hann gerði þjófunum auðvelt fyrir þar sem hann sleppti því að læsa bílnum sínum. | Er hat es den Dieben leicht gemacht, weil er es unterließ, sein Auto abzuschließen. | |
| að læsa e-ð inni (í e-u) | etw. verschließen [wegschließen] | |
| að læsa sig inni (á e-u / í e-u) | sich (in etw. [Dat./Akk.]) einschließen | |
| að læsa sig inni (á e-u / í e-u) | sich (in etw. [Dat./Akk.]) einsperren | |
| að læsa e-u við e-ð | etw. an etw.Dat./Akk. anschließen | |
| skrifstofuskápur {k} á hjólum | fahrbarer Büroschrank {m} | |
| að læsa e-ð inni (á e-u / í e-u) | etw. (in etw. [Dat./Akk.]) einschließen | |
| Við fórum í skemmtilegan túr á hjólum. | Wir machten eine interessante Tour mit den Fahrrädern. | |
| að því er talið er {adv} | angeblich | |
| Paul er góður nemandi, um það er ég þér sammála, en hegðun hans er mjög slæm. | Paul ist ein guter Schüler, insofern stimme ich Ihnen zu, aber sein Benehmen ist sehr schlecht. | |
| að áskapa [e-m er áskapað að ...] | beschieden sein [jdm. ist beschieden, ...] | |
| orðtak að vera brugðið [e-m er brugðið] | durcheinander sein | |
| orðtak að vera brugðið [e-m er brugðið] | erschreckt sein [jd. ist erschreckt] | |
| orðtak að vera brugðið [e-m er brugðið] | geschockt sein [jd. ist geschockt] | |
| að vera flökurt [e-m er flökurt] | schlecht sein [jdm. ist (es) schlecht] | |
| að vera misboðið [e-m er misboðið] | ungehalten sein [jd. ist ungehalten] [geh.] | |
| að vera órótt [e-m er órótt] | mulmig zumute sein [jdm. ist mulmig zumute] | |
| að vera spurn [e-m er spurn] | sich fragen | |
| að vera spurn [e-m er spurn] | sich wundern | |
| að vera treystandi [e-m er treystandi] | vertrauenswürdig sein [jd. ist vertrauenswürdig] | |
| að vera vorkunn [e-m er vorkunn] | zu bedauern sein [jd. ist zu bedauern] | |
| að réna [e-ð er í rénun] | abklingen [etw. klingt ab] | |
| að vera áfátt [e-u er áfátt] | verbesserungswürdig sein [etw. ist verbesserungswürdig] | |
| að vera áfátt [e-u er áfátt] | zu wünschen übrig lassen [etw. lässt zu wünschen übrig] [ungenügend] | |
| að vera bragðgott [e-ð er bragðgott] | schmecken [etw. schmeckt] | |
| að vera góður [e-r er góður] | gut gehen [jdm. geht es gut] | |
| að vera hægt [e-ð er hægt] | zu tun sein [etw. ist zu tun; etw. kann getan werden] | |
| að vera krúttlegur [e-r er krúttlegur] | zum Fressen sein [jd. ist zum Fressen] | |
| að vera orðlaus [e-r er orðlaus] | die Sprache wegbleiben [jdm. bleibt die Sprache weg] | |
| að vera ráðandi [e-ð er ráðandi] | überwiegen [etw. überwiegt] | |