| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| skip að ýta úr vör [orðtak] | vom Stapel lassen [Boot, Schiff; a. Arbeit] | |
| að klappa á öxlina á e-m | jdm. auf die Schulter schlagen | |
| að slá á puttana á e-m | jdm. auf die Finger schlagen | |
| að stinga af frá reikningi [á veitingastað] [talm.] | die Zeche prellen [ugs.] | |
| að verða fótaskortur á tungunni [e-m verður fótaskortur á tungunni] | sich versprechen | |
| orðtak á réttum stað á réttum tíma {adv} | zur rechten Zeit am rechten Ort | |
| Kýrnar eru á beit á túninu. | Die Kühe weiden auf der Wiese. | |
| vefn. tvær á réttunni, tvær á röngunni | zwei rechts, zwei links [beim Stricken] | |
| að snúa upp á hendina á e-m | jdm. den Arm verdrehen | |
| að snúa upp á höndina á e-m | jdm. den Arm umdrehen | |
| lög {hv.ft} um yfirfærslu á eftirliti með merkingum á nautakjöti | Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz {n} | |
| að vaxa e-ð [bera vax á e-ð] | etw. einwachsen [Wachs auftragen] | |
| vísindi [fræðigrein þar sem þekkingu á líffræðikerfum er beitt við úrlausn tæknilegra verkefna] | Bionik {f} | |
| hern. [stríð sem er látið dragast á langinn til að lama baráttuþrek andstæðingsins] | Zermürbungskrieg {m} | |
| hagkerfi stjórns. aðstöðugjald {hv} [fyrrv. skattur á rekstrargjöld] | Steuer {f} auf betriebliche Aufwendungen [veraltete isl. Steuer] | |
| gras. T | | |
| gras. T | | |
| fjár. bankabréf {hv} [skuldabréf sem banki gefur út og selur á verðbréfamarkaði] | Bankobligation {f} [Bankanleihe] | |
| lögfr. saga fjörbaugsgarður {k} [fornt] [heiti á útlegðarrefsingu til 3ja ára] | Exil {n} [Verbannung] [3 Jahre] | |
| frjádagur {k} [heiti föstudags fram á 12. öld] | Freitag {m} <Fr., Fre., Frei., Freit.> | |
| mánadagur {k} [heiti mánudags fram á 12. öld] | Montag {m} <M., Mo., Mon., Mont.> | |
| lögfr. saga skóggangur {k} [fornt] [heiti á ævilangri útlegðarrefsingu] | Acht {f} [Verbannung] [völlige Rechts- und Schutzlosigkeit] | |
| lögfr. saga skóggangur {k} [fornt] [heiti á ævilangri útlegðarrefsingu] | Exil {n} [Verbannung] [völlige Rechts- und Schutzlosigkeit] | |
| lögfr. saga skóggangur {k} [fornt] [heiti á ævilangri útlegðarrefsingu] | Friedlosigkeit {f} [Verbannung] [völlige Rechts- und Schutzlosigkeit] | |
| lögfr. saga skóggangur {k} [fornt] [heiti á ævilangri útlegðarrefsingu] | Vogelfreiheit {f} [Verbannung] [völlige Rechts- und Schutzlosigkeit] | |
| að falla á [það fellur á e-ð] | anlaufen [etw. läuft an] [Metalle] | |
| að verða á [e-m verður á] | einen Fehler machen [jd. macht einen Fehler] | |
| að eiga sér stað [e-ð á sér stað] | vorfallen [etw. fällt vor] | |
| að vera á kreiki [e-ð er á kreiki] | umgehen [etw. geht um] | |
| Bíllinn tilheyrir vini mínum. [vinur minn á bílinn] | Das Auto gehört meinem Freund. | |
| Ég á að æfa mig daglega á gítar. | Ich soll täglich Gitarre üben. | |
| Hann fer á æfingu á hverju kvöldi. | Er geht jeden Abend zum Training. | |
| Hún býr fyrir ofan mig. [á hæðinni fyrir ofan] | Sie wohnt über mir. | |
| Ráðist var á ferðamann á götunni. | Ein Tourist wurde auf der Straße überfallen. | |
| málshát. Sá á kvölina sem á völina. | Wer die Wahl hat, hat die Qual. | |
| Við vorum á rjúpnaveiðum á fjöllunum. | Wir haben in den Bergen Schneehühner gejagt. | |
| Það var dögg á túninu á morgnana. | Morgens war Tau auf der Wiese. | |
| samg. Borgarlína {kv} [fyrirhugað almenningssamgangnakerfi á höfuðborgarsvæðinu] | Schnellbussystem {n} [geplantes öffentliches Transportsystem in Reykjavik und Umgebung] | |
| bókm. dystópía {kv} | Dystopie {f} [fiktionale, in der Zukunft spielende Erzählung o. Ä. mit negativem Ausgang] | |
| lögfr. saga fjörbaugsgarður {k} [fornt] [heiti á útlegðarrefsingu til 3ja ára] | Landesverweisung {f} [3 Jahre] [österr.] [schweiz.] | |
| stjörnfr. sólfirð {kv} [sá staður á braut himinhnattar um sólina sem fjærstur er sólu] | Aphelium {n} | |
| að lítast (á e-ð) [hafa vissa skoðun (á e-u)] | der Ansicht sein | |
| að tengja (e-ð) (saman) [átta sig á e-u] | (etw.) kombinieren [Schlussfolgerungen ziehen] | |
| að komast aftur á [e-ð kemst aftur á] | einkehren [etw. kehrt (wieder) ein] | |
| að vera á floti [talm.] [á kafi í bleytu] | schwimmen [ugs.] [sehr nass sein] | |
| sautján hundruð og súrkál [talm.] [eitthvert ártal fyrr á öldum] | anno dazumal [ugs.] [Jahreszahl] | |
| Ég sæki þig á morgun á brautarstöðina. | Ich hole dich morgen am Bahnhof ab. | |
| Eiginkonan á rétt á helmingi arfsins. | Der Ehefrau steht die Hälfte des Erbes zu. | |
| Hann var alltaf á hælunum á henni. | Er war ihr immer auf den Fersen. | |
| Hún er komin á þriðja mánuð á leið. | Sie ist im dritten Monat schwanger. | |