| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Ég á ekkert svar við þessari spurningu, ég segi pass. | Auf diese Frage habe ich keine Antwort, ich passe. | |
| Við biðum eftir þér allan tímann. | Auf Sie haben wir ja die ganze Zeit gewartet. | |
| Framkoma blaðamannsins á fundinum var hneykslanleg. | Das Benehmen des Journalisten auf der Versammlung war skandalös. | |
| Lóðin markast af skógi á einni hlið. | Das Grundstück stößt auf einer Seite an einen Wald. | |
| Barnið litar með trélit á borðdúkinn. | Das Kind malt mit einem Buntstift auf die Tischdecke. | |
| Fyrirtækið bakaði sér reiði umhverfisverndarsinnanna. | Das Unternehmen zog die Wut der Umweltschützer auf sich. | |
| Greinin er byggð á fyrirframgefnum hugmyndum höfundarins. | Der Artikel basiert auf den vorgefassten Meinungen des Autors. | |
| Fyrsti maí á þessu ári kemur upp á fimmtudegi. | Der erste Mai fällt dieses Jahr auf einen Donnerstag. | |
| Kennarinn skellti bókinni á borðið. | Der Lehrer hat das Buch auf den Tisch geknallt. | |
| Flugmaðurinn lenti flugvélinni giftusamlega á akri. | Der Pilot landete das Flugzeug sicher auf einem Feld. | |
| Áætlunin miðar að nútímavæðingu verksmiðjunnar. | Der Plan läuft auf eine Modernisierung der Fabrik hinaus. | |
| Lögreglumaðurinn hleypti af tveimur skotum á þrjótinn. | Der Polizist feuerte zwei Schüsse auf den Gangster ab. | |
| Dómarinn byggði sýknu hins ákærða á framburðum vitna. | Der Richter gründete den Freispruch des Angeklagten auf Zeugenaussagen. | |
| Sumarið lætur nú aldeilis bíða eftir sér! | Der Sommer lässt ganz schön lange auf sich warten! | |
| Hvalurinn lamdi sporðinum í vatnsyfirborðið. | Der Wal schlug mit seinem Schwanz auf die Wasseroberfläche. | |
| Útlitið í heiminum er ekki friðvænlegt. | Der Zustand der Welt weckt keine Hoffnung auf Frieden. | |
| Fyrirtækið kemur með nýja gerð á markaðinn. | Die Firma bringt einen neuen Typ auf den Markt. | |
| Slæma fréttin fór illa í hann. | Die schlechte Nachricht ist ihm auf den Magen geschlagen. | |
| Kringumstæður dauða hans benda til morðs. | Die Umstände seines Todes weisen auf einen Mord hin. | |
| Þessa sjaldgæfu hljómplötu komst ég yfir á flóamarkaðinum. | Diese seltene Schallplatte habe ich auf dem Flohmarkt ergattert. | |
| Einn maður og tvær konur sátu á bekknum. | Ein Mann und zwei Frauen saßen auf der Bank. | |
| Hann var fljótur að átta sig á nýja vinnustaðnum. | Er fand sich auf dem neuen Arbeitsplatz schnell zurecht. | |
| Hann fellur fyrir hávöxnum konum með langa og granna fótleggi. | Er fliegt auf große Frauen mit langen, schlanken Beinen. | |
| Hann fer í taugarnar á henni með spurningum sínum. | Er geht ihr auf den Wecker mit seinen Fragen. | |
| Hann fór með vini sínum út á götu. | Er ist mit seinem Freund auf die Straße hinausgegangen. | |
| Hann er seigur og gefst ekki svo fljótt upp. | Er ist zäh und gibt nicht so schnell auf. | |
| Hann særði hana með ábendingu um aldur hennar. | Er kränkte sie mit einem Hinweis auf ihr Alter. | |
| Hann dró rauðan hring um afmælisdag hennar á dagatalinu. | Er kreiste ihren Geburtstag auf dem Kalender rot ein. | |
| Hann er enn á framfæri foreldra sinna. | Er liegt seinen Eltern immer noch auf der Tasche. | |
| Hann skipti yfir í vatn eftir þrjú glös af bjór. | Er stieg nach drei Gläsern Bier auf Wasser um. | |
| Hann stráir salti á ísinn fyrir utan dyrnar. | Er streut Salz auf das Eis vor der Haustür. | |
| Hann rjátlaði um í garðinum og tíndi upp rusl. | Er wackelte durch den Garten und sammelte Müll auf. | |
| Hann var alger reglumaður á vín og tóbak. | Er war im Hinblick auf Alkohol und Tabak moderat. | |
| Hann var dæmdur til tveggja ára skilorðsbundinnar fangelsisvistar. | Er wurde zu zwei Jahren Haft auf Bewährung verurteilt. | |
| Það myndaðist löng bílaröð á hægri akgreininni. | Es gab eine lange Autoschlange auf der rechten Spur. | |
| Það borgar sig klárlega að fara á Zugspitze. | Es lohnt sich unbedingt, auf die Zugspitze zu fahren. | |
| Það glumdi í þegar blikkplatan datt í gólfið. | Es schallte, als die Blechplatte auf den Boden fiel. | |
| Í dag hefur fryst, maður rennur því til á götunni. | Heute hat es gefroren, man rutscht auf der Straße. | |
| Ég lagði næstum því 2000 kílómetra að baki í fríinu mínu. | Ich bin auf meiner Urlaubsreise fast 2000 Kilometer gefahren. | |
| Ég kannaðist undir eins við herra Jones. | Ich habe Herrn Jones auf den ersten Blick erkannt. | |
| Ég er búinn að merkja við öll nöfn á listanum. | Ich habe jetzt alle Namen auf der Liste abgehakt. | |
| Mig langar ekki lengur. — Nú, hættu þá! | Ich habe keine Lust mehr. — Dann hör doch auf! | |
| Ég skemmti mér mjög vel á hátíðinni. | Ich habe mich auf dem Fest sehr gut unterhalten. | |
| Ég finn ekki ána á kortinu. | Ich kann den Fluss auf der Karte nicht finden. | |
| Ég hlusta ekki á þann bjána, fnæsti hún. | Ich werde auf diesen Trottel nicht hören, schnaubte sie. | |
| Í úrslitum mætti enska liðið því ítalska. | Im Finale traf die englische Mannschaft auf die italienische. | |
| Á sumrin sér maður mörg hross á beit. | Im Sommer sieht man viele Pferde auf der Weide. | |
| Í fríinu er mér ekki svo umhugað um verð. | Im Urlaub schaue ich nicht so auf die Preise. | |
| Í neyðinni var gripið til gamalgóðra ráða. | In der Not griff man auf altbewährte Methoden zurück. | |
| Á eftir Sabínu Binz kemur Edit Löhner í öðru sæti. | Nach Sabine Binz folgt auf Platz zwei Edith Löhner. | |