| Isländisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Það glumdi í þegar blikkplatan datt í gólfið. | Es schallte, als die Blechplatte auf den Boden fiel. | |
| Í dag hefur fryst, maður rennur því til á götunni. | Heute hat es gefroren, man rutscht auf der Straße. | |
| Ég lagði næstum því 2000 kílómetra að baki í fríinu mínu. | Ich bin auf meiner Urlaubsreise fast 2000 Kilometer gefahren. | |
| Ég kannaðist undir eins við herra Jones. | Ich habe Herrn Jones auf den ersten Blick erkannt. | |
| Ég er búinn að merkja við öll nöfn á listanum. | Ich habe jetzt alle Namen auf der Liste abgehakt. | |
| Mig langar ekki lengur. — Nú, hættu þá! | Ich habe keine Lust mehr. — Dann hör doch auf! | |
| Ég skemmti mér mjög vel á hátíðinni. | Ich habe mich auf dem Fest sehr gut unterhalten. | |
| Ég finn ekki ána á kortinu. | Ich kann den Fluss auf der Karte nicht finden. | |
| Ég hlusta ekki á þann bjána, fnæsti hún. | Ich werde auf diesen Trottel nicht hören, schnaubte sie. | |
| Í úrslitum mætti enska liðið því ítalska. | Im Finale traf die englische Mannschaft auf die italienische. | |
| Á sumrin sér maður mörg hross á beit. | Im Sommer sieht man viele Pferde auf der Weide. | |
| Í fríinu er mér ekki svo umhugað um verð. | Im Urlaub schaue ich nicht so auf die Preise. | |
| Í neyðinni var gripið til gamalgóðra ráða. | In der Not griff man auf altbewährte Methoden zurück. | |
| Á eftir Sabínu Binz kemur Edit Löhner í öðru sæti. | Nach Sabine Binz folgt auf Platz zwei Edith Löhner. | |
| Gættu þess að koma ekki við rafmagnsgirðinguna! | Pass auf, dass du nicht an den Elektrozaun hinkommst! | |
| Aftur umferðarteppa á hraðbrautinni München-Salzburg! | Schon wieder ein Stau auf der Autobahn München-Salzburg! | |
| Geturðu bætt vínflöskunni á reikninginn? | Schreiben Sie bitte den Wein auch auf die Rechnung! | |
| Vertu stilltur á hátíðinni og vertu okkur ekki til skammar! | Sei auf dem Fest brav und blamier uns nicht! | |
| Hún hefur fram til þessa ekki brugðist við bréfi mínu. | Sie hat bisher noch nicht auf meinen Brief reagiert. | |
| Þeir köstuðu sér í gólfið frammi fyrir konungi. | Sie warfen sich vor dem König auf den Boden. | |
| Hún benti á hann og sagði: „Það var hann.“ | Sie zeigte auf ihn und sagte: „Er war es.“ | |
| Aðgöngumiðar voru seldir á svartamarkaði á uppsprengdu verði. | Tickets wurden zu horrenden Preisen auf dem Schwarzmarkt verkauft. | |
| Hvers konar krem er á tertunni? | Was für eine Creme ist das auf der Torte? | |
| Sá sem er vandur að virðingu sinni stundar ekki vafasamar búllur. | Wer auf sich hält, verkehrt nicht in zwielichtigen Lokalen. | |
| Á leiðinni heim duttum við inn hjá vinum okkar. | Wir haben auf dem Heimweg noch unsere Freunde überfallen. | |
| Við færðum fundinn fram í næstu viku. | Wir haben das Treffen auf die nächste Woche verlegt. | |
| Við fórum með ferjunni yfir í eyjuna. | Wir setzten mit der Fähre auf die Insel über. | |
| Við ættum að dreifa hlassinu jafnt á dráttarvagninn. | Wir sollten die Ladung gleichmäßig auf dem Anhänger verteilen. | |
| Að kveðju kyssti hann hana létt á vangann. | Zum Abschied küsste er sie flüchtig auf die Wange. | |
| orðtak að setja e-m afarkosti | jdm. das Messer / die Pistole auf die Brust setzen | |
| að byrgja e-m sýn (á e-n/e-ð/til e-s) | jdm. den Blick/die Sicht (auf jdn./etw.) versperren | |
| að skilja hvorki upp né niður í e-u | sichDat. keinen Reim auf etw.Akk. machen können | |
| að samningsbinda sig hjá þýska hernum til tveggja ára | sich auf/für zwei Jahre bei der Bundeswehr verpflichten | |
| Þú greiddir honum 5.000 evrur og lést hann ekki kvitta fyrir það? | Du hast ihm 5.000 Euro bezahlt und dir von ihm nicht quittieren lassen? | |
| Hún lætur foreldra sína ráðskast með sig eins og væri hún enn þá smábarn. | Sie lässt sich von ihren Eltern gängeln, als wäre sie noch ein kleines Kind. | |
| Hún kippti þvottinum af snúrunni rétt áður en það fór að rigna. | Sie raffte die Wäsche gerade noch rechtzeitig von der Leine, bevor der Regen begann. | |
| Við ýttum á bílinn en hann bifaðist ekki. | Wir haben versucht, das Auto zu schieben, aber es bewegte sich nicht von Fleck. | |
| að koma aftur að e-u [því sem maður hefur áður minnst á] | auf etw.Akk. zurückkommen [was man bereits einmal erwähnt hat] | |
| að drekka e-ð í botn | etw. auf ex trinken [ugs.] [in einem Zug leer trinken] | |
| að sitja klofvega á e-u | rittlings auf etw.Dat. sitzen [z. B. auf einem Stuhl] | |
| að ráðast á e-n [dýr ræðst á e-n] | sich auf jdn. stürzen [ein Tier stürzt sich auf jdn.] | |
| að búa í brjósti [e-m býr e-ð í brjósti] | auf dem Herzen haben [jd. hat etw. auf dem Herzen] | |
| að koma e-u í lag | etw. auf die Reihe bringen [ugs.] [etw. in Ordnung bringen] | |
| að reka e-n | jdn. auf die Straße setzen [ugs.] [jdm. die Arbeit kündigen] | |
| að setja e-n á götuna | jdn. auf die Straße setzen [ugs.] [jem. die Wohnung kündigen] | |
| Sem námsmaður lifði hann á kostnað föður síns. | Als Student lag er noch seinem Vater auf der Tasche. | |
| Til undirbúnings fyrir prófið förum við í upprifjun í dag. | Als Vorbereitung auf die Prüfung machen wir heute eine Wiederholung. | |
| Á leiðinni heim reyndi hann að reyna við hana. | Auf dem Heimweg hat er versucht, sich an sie ranzumachen. | |
| Á borðinu stendur lampi, þar við hliðina liggur bók. | Auf dem Tisch steht eine Lampe, daneben liegt ein Buch. | |
| járnbr. Á spori númer sex kemur inn lestin frá Dortmund. | Auf Gleis Nummer sechs fährt der Zug aus Dortmund ein. | |