| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| að hafa jákvæð áhrif á e-n/e-ð | auf jdn./etw. positiven Einfluss haben | |
| að hafa neikvæð áhrif á e-n/e-ð | auf jdn./etw. negativen Einfluss haben | |
| að hafa slæm áhrif á e-n/e-ð | auf jdn./etw. schlechten Einfluss haben | |
| að reikna e-ð með 5 aukastöfum | etw. auf 5 Stellen hinter dem Komma berechnen | |
| að setja traust sitt á e-n/e-ð | sein Vertrauen auf jdn./etw. setzen | |
| Á Íslandi eru um 30 virk eldfjöll. | Auf Island gibt es etwa 30 aktive Vulkane. | |
| hægt er að reiða sig á e-n/e-ð | auf jdn./etw. ist Verlass | |
| að draga e-n á e-u (þar til seinna) | jdn. (auf etw.Akk.) vertrösten | |
| að pípa á e-ð | auf etw.Akk. pfeifen [ugs.] [Redewendung] [etw. gering schätzen und leicht darauf verzichten können] | |
| að ráðast á e-n [dýr ræðst á e-n] | sich auf jdn. stürzen [ein Tier stürzt sich auf jdn.] | |
| að gefa frat í e-ð | auf etw. pfeifen [ugs.] [Redewendung] [etw. gering schätzen und leicht darauf verzichten können] | |
| Á borðinu stendur lampi, þar við hliðina liggur bók. | Auf dem Tisch steht eine Lampe, daneben liegt ein Buch. | |
| Á leiðinni heim reyndi hann að reyna við hana. | Auf dem Heimweg hat er versucht, sich an sie ranzumachen. | |
| Ég er búinn að merkja við öll nöfn á listanum. | Ich habe jetzt alle Namen auf der Liste abgehakt. | |
| Ég rakst á mjög forvitnilega grein í blaði. | Ich stieß ich auf einen sehr interessanten Artikel in einer Zeitung. | |
| Ekki freista mín með mat; ég er í megrun. | Verführ mich bitte nicht zum Essen; ich bin auf Diät. | |
| Forsetinn sat í stólnum með bakið að glugganum. | Der Präsident saß auf dem Stuhl, mit dem Rücken zum Fenster. | |
| Gíslarnir voru upp á náð og miskun mannræningjana komnir. | Die Geiseln waren den Kidnappern auf Gedeih und Verderb ausgeliefert. | |
| Hann fellur fyrir hávöxnum konum með langa og granna fótleggi. | Er fliegt auf große Frauen mit langen, schlanken Beinen. | |
| Hann gerir ekki neitt og liggur bara á meltunni. | Der tut nichts und liegt nur auf der faulen Haut. | |
| Hann náði einu af efstu sætunum á mótinu. | Er hat (sich) auf dem Turnier einen der ersten Plätze erobert. | |
| Hann skipti yfir í vatn eftir þrjú glös af bjór. | Er stieg nach drei Gläsern Bier auf Wasser um. | |
| Hann var móðgaður. Honum fannst sér troðið um tær. | Er war beleidigt. Er fühlte sich auf den Schlips getreten. | |
| Hún hefur fram til þessa ekki brugðist við bréfi mínu. | Sie hat bisher noch nicht auf meinen Brief reagiert. | |
| Í dag hefur fryst, maður rennur því til á götunni. | Heute hat es gefroren, man rutscht auf der Straße. | |
| Lítill fugl sat á grein og snyrti fjaðrirnar. | Ein kleiner Vogel saß auf einem Ast und putzte seine Federn. | |
| Lögreglumennirnir kembdu svæði í leit að frekari sönnunargögnum. | Polizisten streiften das Gebiet ab, auf der Suche nach weiterem Beweismaterial. | |
| Styrkurinn gerði henni kleift að einbeita sér að náminu. | Das Stipendium ermöglichte ihr, sich auf das Studium zu konzentrieren. | |
| trúarbr. Verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni. | Dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auf Erden. [Vaterunser] | |
| Vertu stilltur á hátíðinni og vertu okkur ekki til skammar! | Sei auf dem Fest brav und blamier uns nicht! | |
| Það er varla stætt úti fyrir hálku. | Man kann sich wegen des Glatteises (draußen) kaum auf den Beinen halten. | |
| að fá e-ð (í gengum e-n, frá e-m) | etw. (durch/über jdn., von jdm.) beziehen [erhalten, bekommen] | |
| að ná e-u (af e-u) [heyra, sjá, skilja] | etw. (von etw.) mitbekommen [hören, sehen, verstehen] | |
| að fara (úr e-u) yfir í e-ð [um almenningsfarartæki] | (von etw.) in etw.Akk. umsteigen | |
| e-ð fylgir e-u | etw. ist von etw. begleitet | |
| e-ð molnar (úr e-u) | etw. bröckelt (von etw.) | |
| saga Jóhanna af Englandi [Jóhanna Sikileyjardrottning] | Johanna von England [Johanna Plantagenet] | |
| 2.000 evra innistæða {kv} | Guthaben {n} von 2.000 Euro | |
| Hann er makráður að eðlisfari, gefinn fyrir góðan mat og vín. | Er ist von Natur aus bequem, liebt gutes Essen und Wein. | |
| að reikna með e-m/e-u [reiða sig á] | auf jdn./etw. rechnen [sich verlassen] | |
| að fíla e-n/e-ð í botn [talm.] [sl.] | total auf jdn./etw. abfahren [ugs.] | |
| að fíla e-n/e-ð í tætlur [talm.] [sl.] | total auf jdn./etw. abfahren [ugs.] | |
| að hefja leit að e-m/e-u | sich auf die Suche nach jdm./etw. machen | |
| að hafa lítið álit á e-m/e-u | auf jdn./etw. schlecht zu sprechen sein | |
| orðtak að láta e-ð lönd og leið | auf etw. pfeifen [ugs.] [auf etw. verzichten; etw. missachten] | |
| að varpa dimmum skugga á e-n/e-ð | ein schlechtes Licht auf jdn./etw. werfen | |
| að vera á pari við e-n/e-ð | auf Augenhöhe mit jdm./etw. sein [fig.] | |
| Hann er enn á framfæri foreldra sinna. | Er liegt seinen Eltern immer noch auf der Tasche. | |
| Pakkinn þarf að fara í póst í dag. | Das Paket muss noch heute auf die Post. | |
| að fikra sig í áttina að e-m/e-u | sich vorsichtig auf jdn./etw. zubewegen | |