| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Hvernig gat rómverska ríkið fallið? | Wie konnte das Römische Reich zerfallen? | |
| Hvernig stendur á hjá þér? | Wie schaut's bei dir aus? | |
| Komdu eins fljótt og mögulegt er. | Komm so schnell wie möglich. | |
| Við unnum eins og brjálæðingar. | Wir haben wie die Irren gearbeitet. | |
| orðtak Það kemur út á eitt. | Das ist Jacke wie Hose. [ugs.] | |
| að ljúga eins og maður er langur til | lügen wie gedruckt | |
| orðtak að seljast eins og heitar lummur | sich wie warme Semmeln verkaufen | |
| að vera (sem) lamaður af ótta | vor Angst (wie) gelähmt sein | |
| að reykja eins og skorsteinn | rauchen wie ein Schlot [sehr viel rauchen] | |
| að vera háll sem áll [óeiginl.] | sich (wie ein Aal) winden [fig.] | |
| Allt gekk upp eins og í sögu. | Alles klappte wie am Schnürchen. | |
| orðtak eins og þruma úr heiðskíru lofti | wie ein Blitzschlag aus heiterem Himmel | |
| Ekkert er eins og það virðist vera. | Nichts ist, wie es scheint. | |
| Hann lýgur meira en hann mígur! [talm.] | Er lügt wie gedruckt! [ugs.] | |
| Hún kom fram eins og dama. | Sie benahm sich wie eine Dame. | |
| Hvað ætlið þið að nefna barnið? | Wie wollt ihr das Kind nennen? | |
| Hvað er þetta mikið í dollurum? | Wie viel ist das in Dollar? | |
| Hvað má ég vera hér lengi? | Wie lange kann ich hier bleiben? | |
| Hve langt er að höllinni? | Wie weit ist es bis zum Schloss? | |
| Hvernig getur þú sagt það? | Wie kannst du nur so etwas sagen? | |
| Hvernig tókst þér þetta einn? | Wie hast du das nur allein hingebracht? | |
| Hvernig verður nútíma lýðræði réttlætt? | Wie lässt sich die moderne Demokratie legitimieren? | |
| það er bara spurning hvenær/hvernig ... | es fragt sich nur, wann/wie ... | |
| Það er mér alveg óskiljanlegt, hvernig ... | Es ist mir völlig schleierhaft, wie ... | |
| Þetta er eins og lélegur brandari. | Das ist wie ein schlechter Witz. | |
| Þú ert eins og skapaður fyrir þetta. | Dafür bist du wie geschaffen. | |
| að eiga peninga eins og skít [talm.] | Geld wie Heu haben [ugs.] | |
| að falla allur ketill í eld [orðtak] | wie vom Donner gerührt sein | |
| orðtak að fara eins og eldur í sinu | sich wie ein Lauffeuer verbreiten | |
| orðtak að fara eins og logi yfir akur | sich wie ein Lauffeuer ausbreiten | |
| að koma fram við e-n sem jafningja | jdn. wie seinesgleichen behandeln | |
| Hvert í ljómandi! [talm.] [orðtak] | Wie, zum Himmel! [Ausdruck des Erstaunens/Schockiertseins usw.] | |
| orðtak að fara/ganga úr skorðum | nicht vor sich gehen wie geplant [Sitzung, Tagesordnung] | |
| Ég hef unnið eins mikið og þú. | Ich habe soviel gearbeitet wie du. | |
| Hann hataði prestana eins og pestina. | Er hasste die Pfaffen wie die Pest. | |
| Hann kom of seint eins og venjulega. | Er kam zu spät wie üblich. | |
| Hún á samskonar peysu og ég. | Sie hat den gleichen Pullover wie ich. | |
| Hvernig á að bera þetta orð fram? | Wie spricht man dieses Wort aus? | |
| Hvernig gengur þér að pluma þig einn? | Wie kommst du so alleine zurecht? | |
| Hvernig getum við komist yfir peningana? | Wie können wir an das Geld herankommen? | |
| Hvernig getur maður verið svona vitlaus! | Wie kann man nur so doof sein! | |
| Hvernig umgengst þú móður þína? | Wie gehst du denn mit deiner Mutter um? | |
| Hvernig vogar þú þér að fullyrða að ... | Wie wagen Sie zu behaupten, dass ... | |
| Það er algerlega undir þér komið. | Das kannst du halten, wie du willst. | |
| Það er allt morandi í þessu. | Das gibt es wie Sand am Meer. | |
| það er undir því komið hvenær / hvernig / hvort ... | je nachdem, wann / wie / ob ... | |
| Þetta rennur út eins og heitar lummur. | Es geht weg wie warme Semmeln. | |
| orðtak að breiðast út eins og eldur í sinu | sich wie ein Lauffeuer verbreiten | |
| að brjóta heilann um það hvernig/hvar/hvað | darüber rätseln, wie/wo/was | |
| orðtak að fá byr undir báða vængi [orðrómur] | sich wie ein Lauffeuer ausbreiten [Gerücht] | |