| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Hvað kosta miðar í sal? | Was kosten die Karten im Parkett? | |
| Hvað kostar miði til endastöðvarinnar? | Was kostet eine Fahrkarte zur Endstation? | |
| Hvað sagði hann við þig? | Was hat er zu dir gesagt? | |
| hvað sem uppi verður á teningnum | was immer auch dabei herauskommt | |
| Hvað stendur í bréfinu frá honum? | Was steht in seinem Brief? | |
| Hvað varðar mig um þeirra vandamál? | Was kümmern mich ihre Probleme? | |
| Hverju má ég þakka þann heiður? | Was verschafft mir die Ehre? | |
| Hvernig fatnað tekur þú með? | Was für Kleidung nimmst du mit? | |
| Hvers konar bíll stendur þarna? | Was für ein Wagen steht dort? | |
| Hvers konar fíflalæti eru þetta? | Was sind denn das für Faxen? | |
| Hvers konar planta er þetta? | Was für eine Pflanze ist das? | |
| Hvers konar tónlist hlustar þú á? | Was für Musik hörst du? | |
| Hvert er ferð þinni heitið? | Was ist das Ziel Ihrer Reise? | |
| Og hvað finnst þér um þetta? | Und was meinen Sie dazu? | |
| Óje, hvað gerum við nú? | O je, was machen wir jetzt? | |
| Sjáum til hvað þetta gerir. | Mal sehen, was das bringt. [ugs.] | |
| Það er nokkuð til í því. | Da ist was Wahres dran. | |
| Það sem ég vildi sagt hafa, ... | Was ich noch sagen wollte, ... | |
| Ermina er hægt að rykkja aðeins meira. | Die Ärmel kann man noch ein wenig raffen. | |
| Getur maður þvegið þessar buxur í þvottavélinni? | Kann man diese Hose in der Waschmaschine waschen? | |
| Hann var harðlega ávítaður vegna þessa máls. | Man hat ihn wegen dieser Sache scharf zurechtgewiesen. | |
| Hægt er að sjá í gegnum þunna efnið. | Durch den dünnen Stoff kann man hindurchsehen. | |
| Hinn særði var hífður upp með línu. | Man hat den Verwundeten an einem Seil hinaufgezogen. | |
| Hvar stingur maður kortinu í hraðbankann? | Wo steckt man bei dem Geldautomat die Karte ein? | |
| Í miklum hita ætti maður að drekka vel. | Bei großer Hitze sollte man ausreichend trinken. | |
| Maður á ekki að tala illa um aðra. | Man soll nicht hässlich über andere sprechen. | |
| Maður getur ekki gert öllum alveg til geðs. | Man kann es nicht allen recht machen. | |
| Maður getur ekki litið fram hjá þessari staðreynd. | Man kann über diese Tatsache nicht hinwegsehen. | |
| Mig langar að vita, hvernig þetta er gert. | Ich möchte wissen, wie man das macht. | |
| Okkur var ekki hleypt inn á diskótekið. | Man ließ uns nicht in die Diskothek hinein. | |
| Slíka þróun var ekki hægt að sjá fyrir. | Eine solche Entwicklung konnte man nicht voraussehen. | |
| Við hliðið þarf maður að sýna farmiðana. | An der Sperre muss man die Fahrkarten zeigen. | |
| Það er auðvelt að þekkja álmtré frá linditré. | Ulmen und Linden kann man leicht unterscheiden. | |
| Það glitti í skammbyssu í handtösku hennar. | Man konnte eine Pistole in ihrer Handtasche erahnen. | |
| Það þarf tvo til að bera skápinn. | Den Schrank kann man nur zu zweit tragen. | |
| Þegar maður elskar, er tilveran miklu fallegri. | Wenn man liebt, ist die Welt viel schöner. | |
| Þessi þrældómur gerir út af við mig! | Bei dieser Schufterei geht man ja kaputt! [ugs.] | |
| Ég skil hvað þú meinar. | Ich habe schon verstanden, was du meinst. | |
| Gettu hvað hann sagði mér. | Rate mal, was er mir erzählt hat. | |
| Hann á vingott við ritarann sinn. | Er hat was mit seiner Sekretärin. | |
| Hvað á ég til bragðs að taka? | Was soll ich nur tun? | |
| Hvað á nú til bragðs að taka? | Was ist jetzt zu tun? | |
| Hvað ætlar þú að gera í kvöld? | Was machst du heute Abend? | |
| Hvað ætlar þú að gera um helgina? | Was machst du am Wochenende? | |
| Hvað ef áformin ganga ekki upp? | Was, wenn der Plan nicht gelingt? | |
| Hvað eigum við að bjóða gestunum? | Was sollen wir den Gästen anbieten? | |
| Hvað er að frétta af konunni þinni? | Was macht denn deine Frau? | |
| Hvað er í sjónvarpinu í kvöld? | Was gibts heute Abend im Fernsehen? | |
| Hvað er nú hlaupið í þig? | Was ist denn in dich gefahren? | |
| Hvað gefum við henni í afmælisgjöf? | Was schenken wir ihr zum Geburtstag? | |