| Isländisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Hún rak börnin út í garðinn af því að þau voru með of mikinn hávaða inni í íbúðinni. | Sie jagte die Kinder in den Garten, weil sie in der Wohnung zu viel Krach machten. | |
| í hnotskurn [orðtak] | in Kürze [in wenigen Worten] | |
| í blíðu og stríðu | in guten wie in schlechten Zeiten | |
| að smjúga inn í e-ð | in etw. einziehen [in etw. dringen] | |
| að rúmast (í e-ð) | (in etw.Akk.) hineinpassen [in etw. Platz haben] | |
| að falla ofan í e-ð | in etw.Akk. hereinfallen [in etwas stürzen] | |
| Ég bý í einbýlishúsi í Garðabæ. | Ich wohne in einem Einfamilienhaus in Garðabær. | |
| Fólk flykkist unnvörpum til sólarlanda. | Menschen strömten in großer Zahl in sonnige Länder. | |
| men {hv} [skartgripur] | Kette {f} [Schmuck] | |
| Ég fer í bæinn í hléinu. | In der Zwischenzeit gehe ich in die Stadt. | |
| að standa saman í blíðu og stríðu | in guten wie in schlechten Zeiten zusammenhalten | |
| að hilla undir [það hillir undir e-ð] | in Reichweite geraten [etw. gerät in Reichweite] | |
| að hilla undir [það hillir undir e-ð] | in Sichtweite sein [etw. ist in Sichtweite] | |
| Ég hef samband við ykkur bráðlega. | Ich werde mich in Kürze mit euch in Verbindung setzen. | |
| Fyrr á öldum voru mörg klaustur á Íslandi. | In früheren Jahrhunderten gab es in Island viele Klöster. | |
| Vínarborg er ekki í Sviss heldur í Austurríki. | Wien liegt nicht in der Schweiz, sondern in Österreich. | |
| Hún sýslaði í eldhúsinu langt fram á nótt. | Sie wirtschaftete noch bis spät in die Nacht in der Küche. | |
| Tölvur eru alltaf meir og meir notaðar á skrifstofum. | Computer kommen in den Büros mehr und mehr in Gebrauch. | |
| að hugkvæmast [e-m hugkvæmist e-ð] | in den Sinn kommen [jdm. kommt etw. in den Sinn] | |
| Í næstu viku kemur sirkus í bæinn. | In der nächsten Woche kommt ein Zirkus in die Stadt. | |
| í ekki allt of fjarlægri framtíð {adj} | in nicht allzu ferner Zeit | |
| Hann býr að hluta í Köln, að hluta í Hamborg. | Er lebt teils in Köln, teils in Hamburg. | |
| safnkostur {k} | Sammlung {f} [in einem Museum oder in einer Bibliothek] | |
| Diskarnir eiga heima í vinstri skápnum, bollarnir í þeim hægri. | Die Teller gehören in den linken Schrank, die Tassen in den rechten. | |
| Hann lét mig standa í þeirri trú að allt væri í sóma. | Er beließ mich in dem Glauben, alles sei in Ordnung. | |
| að finnast sárgrætilegt [e-m finnst e-ð sárgrætilegt] | in der Seele wehtun [jdm. tut etw. in der Seele weh] | |
| að skjátlast um e-ð [e-m skjátlast um e-ð] | sich in etw. täuschen [jd. täuscht sich in etw.] | |
| að flækja e-n í e-ð [sem hann vill ekki] | jdn. (in etw.) verwickeln [in eine (unangenehme) Sache hineinziehen] | |
| saga nýsköpunartogari {k} [gamalt] | Trawler {m} [der in den Jahren 1944-1946 in Island eingesetzt wurde] | |
| að kveða e-n í kútinn | jdn. besiegen [in einem Streitgespräch oder in Dichtung] | |
| Páfi sárbænar um frið í Sýrlandi og sátt í Kóreu. | Der Papst fleht um Frieden in Syrien und Versöhnung in Korea. | |
| dýr T | | |
| mennt. prófljóta {kv} [sl.] | [Zustand in der Prüfungsphase, in dem Schlaf und Körperhygiene zu kurz kommen] | |
| Á þessu veitingahúsi er verðið of hátt. | In diesem Restaurant sind die Preise überhöht. | |
| að eiga hug e-s allan [e-ð á hug e-s allan] | jdn. in Beschlag nehmen [etw. nimmt jdn. in Beschlag] | |
| að hylja e-u [e-ð er hulið e-u] | in etw.Akk. hüllen [etw. ist in etw. gehüllt] | |
| að enda með e-u [e-ð endar með e-u] | in etw.Akk. münden [etw. mündet in etw.] | |
| að brytja e-ð út í e-ð [við matargerð] | etw. in etw.Akk. schneiden [in eine Speise geben] | |
| að skera e-ð í e-ð [í sneiðar, bita með hníf] | etw. in etw.Akk. schneiden [mit einem Messer in (kleine) Teile teilen] | |
| að drukkna í e-u [e-r/e-ð drukknar í e-u] | in etw.Dat. untergehen [jd./etw. geht in etw. unter] | |
| að falla í e-ð [e-ð fellur í e-ð] | in etw.Akk. münden [etw. mündet in etw.] [Fluss] | |
| að snúast upp í e-ð [e-ð snýst upp í e-ð] [andhverfu sína] | in etw.Akk. überschlagen [etw. schlägt in etw. über] | |
| Í Austurríki segja menn "Servus" þegar þeir kveðja, í Hannover "Tschüss". | In Österreich sagt man "Servus", in Hannover sagt man "Tschüss". | |
| rafm. ljómi {k} | Leuchtdichte {f} [in einer gegebenen Richtung, in einem gegebenen Punkt einer realen oder imaginären Oberfläche] | |
| Hún var of snemma á brautarstöðinni, þess vegna fór hún fyrst í biðsalinn. | Sie war zu früh am Bahnhof, deshalb ging sie erst einmal in die Wartehalle. | |
| að hvarfla að e-m að gera e-ð [það hvarflar að e-m að gera e-ð] | jdm. in den Sinn kommen etw. zu tun [jdm. kommt es in den Sinn etw. zu tun] | |
| rétt {adv} | recht [in Ordnung] | |
| síendurtekið {adv} | fortlaufend [in Serie] | |
| trúarbr. trúar- {prefix} | religiös [in Wortzusammensetzungen] | |
| dúðaður {adj} | vermummt [in Kleidung eingehüllt] | |