| Isländisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Viltu fleygja bréfinu í kassann þegar þú ferð þar hjá. | Wirf bitte den Brief in den Kasten, wenn du daran vorbeikommst. | |
| Hann braut saman blaðið og stakk því í umslagið. | Er faltete den Brief und steckte ihn in den Umschlag. | |
| Bréfið lendir í ruslafötunni. | Der Brief wandert in den Papierkorb. | |
| Bréfið fór strax í ruslafötuna. | Der Brief wanderte gleich in den Papierkorb. | |
| Hann stakk bréfinu í umslagið. | Er steckte den Brief in das Kuvert. | |
| Hún setti bréfið í umslag. | Sie steckte den Brief in einen Umschlag. | |
| að henda e-u í ruslið | etw. in den Müll werfen | |
| að líta / horfa í spegil | einen Blick in den Spiegel werfen | |
| að setja kökuna í ofninn | den Kuchen in den Ofen geben | |
| að stinga höfðinu í sandinn | den Kopf in den Sand stecken | |
| Við setjum skartgripina í peningaskápinn. | Wir legen den Schmuck in den Tresor. | |
| að setja skeiðina upp í sig | den Löffel in den Mund nehmen | |
| Hann dró kartöflusekkinn inn í kjallarann. | Er schleifte den Kartoffelsack in den Keller. | |
| Hún lokaði hundinn inni í kjallaranum. | Sie sperrte den Hund in den Keller. | |
| Í bræði sinni reif hann bréfið í tætlur. | Vor Wut riss er den Brief in tausend Stücke. | |
| Við tökum lyftuna upp á fjórðu hæð. | Wir nehmen den Fahrstuhl in den dritten Stock. | |
| að hugkvæmast [e-m hugkvæmist e-ð] | in den Sinn kommen [jdm. kommt etw. in den Sinn] | |
| Göngumaðurinn var fótlúinn þegar hann komst á tindinn. | Der Wanderer war müde in den Beinen, als er den Gipfel erreichte. | |
| Hann réðst á manninn og kýldi hann í magann. | Er griff den Mann an und schlug ihn / ihm in den Bauch. | |
| Ökumenn verða að sýna fyllstu aðgætni á þjóðvegum Vestfjarða. | Autofahrer müssen äußerste Vorsicht auf den Landstraßen in den Westfjorden walten lassen. | |
| Diskarnir eiga heima í vinstri skápnum, bollarnir í þeim hægri. | Die Teller gehören in den linken Schrank, die Tassen in den rechten. | |
| Hún reif bréfið í sundur. | Sie zerriss den Brief. | |
| Ég þakka þér bréfið. | Ich danke dir für den Brief. | |
| Við verðum að umorða bréfið. | Den Brief müssen wir umformulieren. | |
| Æfur reif hann bréfið í sundur. | Wütend zerriss er den Brief. | |
| Hún minnti mig á bréfið. | Sie erinnerte mich an den Brief. | |
| Hún þakkaði mér fyrir bréfið. | Sie dankte mir für den Brief. | |
| að hafa e-n undir | jdn. auf den Boden werfen | |
| Hann afhenti bréfið við lúguna. | Er gab den Brief am Schalter ab. | |
| Hann sendi bréfið í pósti. | Er schickte den Brief mit der Post. | |
| Ég les bréfið, þú lest dagblaðið. | Ich lese den Brief, du liest die Zeitung. | |
| Hann reif bréfið úr hendi mér. | Er hat mir den Brief aus der Hand gerissen. | |
| að þrengja sér upp á e-n | sich jdm. an den Hals werfen [ugs.] [pej.] | |
| Ég póstlagði bréfið þann 20. | Ich habe den Brief am 20. aufgegeben. | |
| að hvarfla að e-m að gera e-ð [það hvarflar að e-m að gera e-ð] | jdm. in den Sinn kommen etw. zu tun [jdm. kommt es in den Sinn etw. zu tun] | |
| til þess er málið varðar | an den, den es betrifft | |
| til þess sem málið varðar | an den, den es betrifft | |
| Láttu mig hafa bréfið, ég fer hvort sem er á pósthúsið. | Gib mir den Brief, ich gehe sowieso zur Post. | |
| að fipast [e-m fipast] | den Faden verlieren [jd. verliert den Faden] | |
| að fipast [e-m fipast] | den Überblick verlieren [jd. verliert den Überblick] | |
| Burstaðu skítinn af skónum! | Putz dir den Dreck von den Schuhen! | |
| að ganga beint til verks | den Stier bei den Hörnern packen | |
| að hengja frakkann á snagann | den Mantel an den Haken hängen | |
| að hitta naglann á höfuðið | den Nagel auf den Kopf treffen | |
| að setja fingurinn á gikkinn | den Finger auf den Abzug legen | |
| Hvað stendur í bréfinu frá honum? | Was steht in seinem Brief? | |
| orðtak að saka e-n um e-ð | jdm. etw. an den Kopf werfen [ugs.] [fig.] | |
| að fara í sitt fínasta púss | sich in Gala werfen | |
| Hér duga engin vettlingatök. | Man muss den Stier bei den Hörnern packen. | |
| Hann sigaði hundinum á innbrotsmanninn. | Er hetzte den Hund auf den Einbrecher. | |