| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Hann hefur bætt við nokkrum sjaldgæfum eintökum við frímerkjasafnið sitt. | Er hat seine Briefmarkensammlung um ein paar seltene Stücke ergänzt. | |
| Hann býr sig undir fundinn kl. 9. | Er richtet sich auf die Besprechung um 9 Uhr ein. | |
| Hann rissaði upp uppdráttin með nokkrum strikum. | Er hat den Plan mit ein paar Strichen hingeworfen. | |
| Hann rjátlaði um í garðinum og tíndi upp rusl. | Er wackelte durch den Garten und sammelte Müll auf. | |
| Hún uggði ekki að sér og datt um steininn. | Sie hat nicht achtgegeben und stoperte über den Stein. | |
| Hinn ákærði lét undan skömmu síðar og lagði fram játningu. | Der Angeklagte fiel kurz darauf um und legte ein Geständnis ab. | |
| Til að útskýra þetta þarf ég að fara aðeins aftur í tíma. | Um das zu erklären, muss ich ein wenig zurückgreifen. | |
| Hann er dæmi um hinn góða frænda. | Er repräsentiert den Typ des guten Onkels. | |
| Við fórum um borð í Marseille á leiðinni til Túnis. | Wir schifften uns in Marseille nach Tunesien ein. | |
| Vegna rigningarinnar hefur stór hluti uppskerunnar spillst. | Durch den Regen ist ein großer Teil der Ernte zerstört. | |
| hæglega {adv} | ohne Weiteres [ohne dass es Schwierigkeiten macht] | |
| orðtak að saka e-n um e-ð | jdm. etw. an den Kopf werfen [ugs.] [fig.] | |
| að meina e-m um aðgang að e-u | jdm. den Zugang zu etw. verweigern | |
| Móðirin vekur soninn alltaf kl. 7. | Die Mutter weckt den Sohn immer um 7 Uhr. | |
| Drengurinn var lengi að jafna sig eftir föðurmissinn. | Der Junge brauchte lange, um über den Verlust seines Vaters hinwegzukommen. | |
| Gamla konan horfði allan liðlangan daginn út um gluggann. | Die alte Frau sah den ganzen Tag zum Fenster hinaus. | |
| Hann var móðgaður. Honum fannst sér troðið um tær. | Er war beleidigt. Er fühlte sich auf den Schlips getreten. | |
| Hann verður að flýta sér, til þess að ná lestinni. | Er muss sich beeilen, um den Zug zu erreichen. | |
| Hún sinnir daglegum samskiptum við viðskiptavini fyrirtækisins. | Sie kümmert sich um die tägliche Kommunikation mit den Kunden der Firma. | |
| Hvað verður um börnin þegar þið eruð í fríi? | Was geschieht mit den Kindern, wenn ihr in Urlaub seid? | |
| Lögreglan fylgir öllum vísbendingum eftir til að upplýsa morðið. | Die Polizei ist allen Hinweisen nachgegangen, um den Mord aufzuklären. | |
| Hann fullvissaði mig um að hann væri sérfræðingur á þessu sviði. | Er versicherte mir, dass er ein Spezialist auf diesem Gebiet sei. | |
| Loksins sá faðir minn sig um hönd og samþykkti hækkun vasapeninganna. | Endlich hatte mein Vater ein Einsehen und stimmte der Taschengelderhöhung zu. | |
| Mér leið eins og algjörum lúða innan um þetta smarta fólk. | Ich fühlte mich wie ein Hinterwäldler unter all diesen feinen Leuten. | |
| Mig munar ekkert um að kaupa samloku fyrir þig líka. | Es macht mir nichts aus, auch für dich ein Sandwich zu kaufen. | |
| að lengja e-ð | etw. verlängern | |
| að drýgja súpuna | die Suppe verlängern | |
| að framlengja vegabréf | einen Pass verlängern | |
| að biðja e-n um e-ð í sífellu | jdm. mit etw. in den Ohren liegen | |
| Góður kennari hefur alla nemendur með í kennslunni. | Ein guter Lehrer bezieht alle Schüler in den Unterricht ein. | |
| Hann kom inn á sem varamaður fyrir meiddan markvörðinn. | Er sprang als Ersatz für den verletzten Torwart ein. | |
| Ökumaðurinn kveikti viðvörunarljósin þegar hann sá umferðarteppuna. | Der Fahrer schaltete die Warnblinkanlage ein, als er den Stau sah. | |
| Varla nokkur vegfarandi virti betlarann á götunni viðlits. | Kaum ein Passant nahm den Bettler auf der Straße wahr. | |
| að óska sér bókar frá foreldrunum í afmælisgjöf | sichDat. von den Eltern ein Buch zum Geburtstag wünschen | |
| Kennarar vita almennt eitthvað um heimilishagi barnanna. | Die Lehrer haben in der Regel Kenntnis von den häuslichen Verhältnissen der Kinder. | |
| Það er um að gera að spyrja um reglurnar áður. | Es ist wichtig, sich vorher nach den Regeln zu erkundigen. | |
| orðtak að fara eins og köttur í kringum heitan graut | wie die Katze um den heißen Brei schleichen / herumschleichen / laufen / herumlaufen | |
| Ertu ekki að taka aðeins of stórt upp í þig? | Nimmst du nicht den Mund ein bisschen zu voll? | |
| Messað er á sunnudögum í velflestum kirkjum borgarinnar. | Sonntags findet in den meisten Kirchen der Stadt ein Gottesdienst statt. | |
| Ég fékk miklar skammir þegar ég kom heim kl. þrjú. | Es gab ein Donnerwetter, als ich um drei nach Hause kam. | |
| Hvernig á ég að verða mér út um peninga fyrir fríið? | Wie soll ich mir das Geld für den Urlaub beschaffen? | |
| þar til annað kemur í ljós {adv} | bis auf Weiteres / weiteres | |
| Ég pakka gjöfinni ekki inn heldur bind bara gjafaband utan um hana. | Ich packe das Geschenk nicht ein, sondern binde nur ein Geschenkband darum. | |
| Áin var óbrúuð og hinn versti farartálmi. | Es gab keine Brücke über den Fluss; er war dadurch ein großes Hindernis. | |
| Kjarkmikill maður hélt innbrotsþjófinum föstum þar til lögreglan kom. | Ein mutiger Mann hielt den Einbrecher fest, bis die Polizei kam. | |
| Þeir eru eitthvað að hrókera bak við tjöldin innan fyrirtækisins. | Innerhalb der Firma wird ein wenig hinter den Kulissen rochiert. | |
| orðtak að fara í kringum eins og köttur í kringum heitan graut | um etwas herumgehen wie die Katze um den heißen Brei [ugs.] | |
| Hún keypti nokkra afganga til að sauma eitthvað úr þeim handa börnunum. | Sie kaufte ein paar Reste, um daraus etwas für die Kinder zu nähen. | |
| Ég veðja hverju sem er um að hann kemur aftur of seint. | Ich gehe jede Wette ein, dass er wieder zu spät kommt. | |
| Fyrsti bjórinn slekkur þorstann. Annar kemur mér í stuð. | Das erste Bier, das löscht den Durst. Ein zweites stimmt mich heiter. | |