| Isländisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| dót {hv} | Sachen {pl} | |
| góss {hv} [gamalt] | Sachen {pl} | |
| munir {kv.ft} | Sachen {pl} | |
| föt {hv.ft} | Sachen {pl} [ugs.] | |
| að koma að málum | an Sachen beteiligt sein | |
| að pakka saman föggum sínum | seine Sachen packen | |
| að taka saman föggur sínar | seine Sachen packen | |
| brjóstbirta {kv} | scharfe Sachen {pl} [ugs.] [Getränke mit hohem Alkoholgehalt] | |
| sterkt áfengi {hv} | scharfe Sachen {pl} [ugs.] [Getränke mit hohem Alkoholgehalt] | |
| að vera ekki með neitt hálfkák | keine halben Sachen machen | |
| Hún gengur ekki í ódýrum fatnaði. | Sie trägt keine billigen Sachen. | |
| Þú getur sett dótið þitt niður hér. | Du kannst deine Sachen hier herstellen. | |
| Þú verður að fara strax úr blautu fötunum. | Du musst die nassen Sachen sofort ausziehen. | |
| heldur en {conj} | denn | |
| því að {conj} | denn | |
| Ég finn ekkert lengur í dótinu mínu. | Ich finde mich in meinen Sachen nicht mehr zurecht. | |
| nema {conj} | es sei denn | |
| auk heldur ... | geschweige denn ... | |
| af því að {conj} | denn | |
| vegna þess að {conj} | denn | |
| Hefurðu komist að því hvar hann keypti hlutina? | Hast du herausbekommen, wo er die Sachen gekauft hat? | |
| á 255 km hraða {adv} | mit 255 Sachen [ugs.] [255 km/h schnell] | |
| Þessir hlutir þurfa að fara í póst. | Diese Sachen müssen zur Post. | |
| auk þess heldur | geschweige denn | |
| í denn {adv} [óforml.] | dazumal [hum.] [veraltend] | |
| ekki nema að {conj} | es sei denn | |
| nema því aðeins {adv} | es sei denn | |
| Ja hérna! Allt er nú til! | Na sowas! Sachen gibt's, die gibt's gar nicht! | |
| en nokkru sinni (áður) {conj} | denn je (zuvor) | |
| Hvar varstu eiginlega? | Wo hast du denn gesteckt? [ugs.] | |
| Hvernig brotnaði vasinn? | Wobei ist die Vase denn entzweigegangen? | |
| Hvað er í gangi? | Was ist denn hier los? | |
| Hvað er svona fyndið? | Was ist denn so lustig? | |
| Hvað gengur hér á? | Was ist denn hier los? | |
| Hvaðan kemur þessi fýla? | Was mieft denn hier so? | |
| Hvernig skyldi þetta virka? | Wie sollte das denn funktionieren? | |
| Hvað er eiginlega að þér? | Was fehlt dir denn? | |
| Hvað ertu að gera? | Na, was treibst du denn so? | |
| Varstu alls ekkert hræddur? | Hattest du denn gar keine Angst? | |
| Hvað er að þér? | Was ist denn mit dir los? [ugs.] | |
| Hvað í andskotanum er þetta? | Was zum Teufel ist das denn? | |
| Hvers konar fíflalæti eru þetta? | Was sind denn das für Faxen? | |
| Hvað er að frétta af konunni þinni? | Was macht denn deine Frau? | |
| Hvað er nú hlaupið í þig? | Was ist denn in dich gefahren? | |
| Hvað varð af bíllyklunum mínum? | Wo sind denn bloß meine Autoschlüssel hingekommen? | |
| Hvað varð eiginlega af honum? | Wo steckt er denn bloß wieder? [ugs.] | |
| Komstu svo ekki með neinn með þér? | Hast du denn niemanden mitgebracht? | |
| Hver hefur sóðað svona út borðdúkinn? | Wer hat denn die Tischdecke so verdreckt? | |
| Hvernig umgengst þú móður þína? | Wie gehst du denn mit deiner Mutter um? | |
| Þarf það endilega að vera í dag? | Muss es denn ausgerechnet heute sein? | |
| Hún er fallegri í dag en nokkru sinni. | Sie ist heute schöner denn je. | |
| Hvað varstu nú að gera af þér? | Was hast du denn da wieder verbrochen! | |
| Hvenær leggur þessi lest eiginlega af stað? | Wann fährt denn dieser Zug endlich los? | |
| Hann sættir sig ekki við neitt hálfkák og vill að öll verk séu vel unnin. | Er akzeptiert keine halben Sachen und verlangt, dass die Arbeit gut gemacht wird. | |
| Eftir skólann kastaði hann dótinu sínu bara frá sér og fór til kærustunnar sinnar. | Nach der Schule hat er nur seine Sachen hingehauen und ist zu seiner Freundin gegangen. | |
| orðtak hvað þá (heldur) [svo að ekki sé talað um] | geschweige denn [ganz zu schweigen von] | |
| Af hverju ertu svona alvörugefinn á svipinn? | Warum machst du denn so ein ernstes Gesicht? | |
| Þarftu alltaf að beygja þig fyrir honum? | Musst du dich denn immer vor ihm erniedrigen? | |
| bibl. Sælla er að gefa en þiggja. | Geben ist seliger denn Nehmen. [Apg. 20,35; Luther 1545] | |
| Hvað er að honum? | Was hat er denn? | |
| Þarftu endilega að fara í bíó í hverri viku? | Musst du denn jede Woche ins Kino rennen? | |
| Við gátum ekki komið af því að við vorum með gesti. | Wir konnten nicht kommen, denn wir hatten Besuch. | |
| Hvaða bommertu er hann nú aftur búinn að gera? | Was hat er denn da schon wieder fabriziert? | |
| Hvar endum við þegar hver gerir það sem honum sýnist? | Wo kommen wir denn hin, wenn jeder tut, was er will? | |
| Þú ættir að vera löngu búinn. Á hverju strandar? | Du solltest doch schon längst fertig sein. Woran hängt es denn noch? | |
| Hvað er að þér? Þessi leti á alls ekki við þig! | Was ist denn mit dir? Diese Faulheit passt gar nicht zu dir! | |
| Hvar finnur þú til? Ég finn til í bakinu. | Wo zieht's denn bei dir? Bei mir zieht es im Rücken. | |
| Þú kemur eins og kallaður, því ég þarf á hjálp þinni að halda. | Dein Besuch kommt mir sehr gelegen, denn ich brauche deine Hilfe. | |
| trúarbr. Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin að eilífu. | Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. [Vaterunser] | |
| Ég verð ekki búinn á réttum tíma nema því aðeins að einhver hjálpi mér. | Ich werde nicht rechtzeitig fertig, es sei denn, jemand hilft mir. | |
| málshát. Kveldu aldrei dýr að gamni þínu, því það upplifir sársauka eins og þú. | Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz. | |
| Við gengum aftur inn í húsið því að á veröndinni var orðið svalt. | Wir gingen wieder ins Haus, denn auf der Terrasse war es kühl geworden. | |
| Ég hef lítinn tíma því að ég er bara á leið hérna um. | Ich habe wenig Zeit, denn ich bin nur auf der Durchreise. | |