| Isländisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| þó {conj} | obwohl | |
| þótt {conj} | obwohl | |
| enda þótt {conj} | obwohl | |
| þó að {conj} | obwohl | |
| þrátt fyrir {prep} | obwohl | |
| ... ekki, þó að ... {conj} | ... nicht, obwohl ... | |
| heldur en {conj} | denn | |
| því að {conj} | denn | |
| nema {conj} | es sei denn | |
| auk heldur ... | geschweige denn ... | |
| af því að {conj} | denn | |
| vegna þess að {conj} | denn | |
| auk þess heldur | geschweige denn | |
| Við fórum í gönguferð þó að það rigndi. | Wir gingen spazieren, obwohl es regnete. | |
| í denn {adv} [óforml.] | dazumal [hum.] [veraltend] | |
| ekki nema að {conj} | es sei denn | |
| nema því aðeins {adv} | es sei denn | |
| Þó að við værum þreytt, unnum við áfram. | Obwohl wir müde waren, arbeiteten wir weiter. | |
| Hún var í peningahraki þótt hún hefði vinnu. | Sie war in Geldnot, obwohl sie Arbeit hatte. | |
| en nokkru sinni (áður) {conj} | denn je (zuvor) | |
| Hvar varstu eiginlega? | Wo hast du denn gesteckt? [ugs.] | |
| Hvernig brotnaði vasinn? | Wobei ist die Vase denn entzweigegangen? | |
| Hvað er í gangi? | Was ist denn hier los? | |
| Hvað er svona fyndið? | Was ist denn so lustig? | |
| Hvað gengur hér á? | Was ist denn hier los? | |
| Hvaðan kemur þessi fýla? | Was mieft denn hier so? | |
| Hvernig skyldi þetta virka? | Wie sollte das denn funktionieren? | |
| Hvað er eiginlega að þér? | Was fehlt dir denn? | |
| Hún er alls ekkert montin þó að hún sé fræg. | Sie ist überhaupt nicht eingebildet, obwohl sie berühmt ist. | |
| Hún er spör á peninga þótt hún hafi góðar tekjur. | Sie ist sparsam, obwohl sie ein hohes Gehalt hat. | |
| Þótt hann væri karlmenni var hann samt myrkfælinn. | Obwohl er ein Mann war, hatte er Angst vor der Dunkelheit. | |
| Hvað ertu að gera? | Na, was treibst du denn so? | |
| Varstu alls ekkert hræddur? | Hattest du denn gar keine Angst? | |
| Hvað er að þér? | Was ist denn mit dir los? [ugs.] | |
| Hvað í andskotanum er þetta? | Was zum Teufel ist das denn? | |
| Hvers konar fíflalæti eru þetta? | Was sind denn das für Faxen? | |
| Hvað er að frétta af konunni þinni? | Was macht denn deine Frau? | |
| Hvað er nú hlaupið í þig? | Was ist denn in dich gefahren? | |
| Hvað varð af bíllyklunum mínum? | Wo sind denn bloß meine Autoschlüssel hingekommen? | |
| Hvað varð eiginlega af honum? | Wo steckt er denn bloß wieder? [ugs.] | |
| Komstu svo ekki með neinn með þér? | Hast du denn niemanden mitgebracht? | |
| Hver hefur sóðað svona út borðdúkinn? | Wer hat denn die Tischdecke so verdreckt? | |
| Hvernig umgengst þú móður þína? | Wie gehst du denn mit deiner Mutter um? | |
| Þarf það endilega að vera í dag? | Muss es denn ausgerechnet heute sein? | |
| Hún er fallegri í dag en nokkru sinni. | Sie ist heute schöner denn je. | |
| Hvað varstu nú að gera af þér? | Was hast du denn da wieder verbrochen! | |
| Hvenær leggur þessi lest eiginlega af stað? | Wann fährt denn dieser Zug endlich los? | |
| orðtak hvað þá (heldur) [svo að ekki sé talað um] | geschweige denn [ganz zu schweigen von] | |
| Af hverju ertu svona alvörugefinn á svipinn? | Warum machst du denn so ein ernstes Gesicht? | |
| Þarftu alltaf að beygja þig fyrir honum? | Musst du dich denn immer vor ihm erniedrigen? | |
| bibl. Sælla er að gefa en þiggja. | Geben ist seliger denn Nehmen. [Apg. 20,35; Luther 1545] | |
| Hvað er að honum? | Was hat er denn? | |
| Þarftu endilega að fara í bíó í hverri viku? | Musst du denn jede Woche ins Kino rennen? | |
| Þrátt fyrir að ég hafa beitt mér talsvert í þágu hans, kom það að engu gagni. | Obwohl ich mich ziemlich für ihn engagiert hatte, nutzte es nichts. | |
| Þrátt fyrir að þú hafir gert mörg mistök vil ég gefa þér enn eitt tækifæri. | Obwohl Sie viele Fehler gemacht haben, will ich es noch einmal mit Ihnen versuchen. | |
| Ég þekkti hann strax aftur, þó að ég hefði ekki séð hann í langan tíma. | Ich habe ihn sofort erkannt, obwohl ich ihn lange nicht gesehen hatte. | |
| Við gátum ekki komið af því að við vorum með gesti. | Wir konnten nicht kommen, denn wir hatten Besuch. | |
| Hvaða bommertu er hann nú aftur búinn að gera? | Was hat er denn da schon wieder fabriziert? | |
| Hvar endum við þegar hver gerir það sem honum sýnist? | Wo kommen wir denn hin, wenn jeder tut, was er will? | |
| Þú ættir að vera löngu búinn. Á hverju strandar? | Du solltest doch schon längst fertig sein. Woran hängt es denn noch? | |
| Hvað er að þér? Þessi leti á alls ekki við þig! | Was ist denn mit dir? Diese Faulheit passt gar nicht zu dir! | |
| Hvar finnur þú til? Ég finn til í bakinu. | Wo zieht's denn bei dir? Bei mir zieht es im Rücken. | |
| Þú kemur eins og kallaður, því ég þarf á hjálp þinni að halda. | Dein Besuch kommt mir sehr gelegen, denn ich brauche deine Hilfe. | |
| trúarbr. Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin að eilífu. | Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. [Vaterunser] | |
| Ég verð ekki búinn á réttum tíma nema því aðeins að einhver hjálpi mér. | Ich werde nicht rechtzeitig fertig, es sei denn, jemand hilft mir. | |
| málshát. Kveldu aldrei dýr að gamni þínu, því það upplifir sársauka eins og þú. | Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz. | |
| Við gengum aftur inn í húsið því að á veröndinni var orðið svalt. | Wir gingen wieder ins Haus, denn auf der Terrasse war es kühl geworden. | |
| Ég hef lítinn tíma því að ég er bara á leið hérna um. | Ich habe wenig Zeit, denn ich bin nur auf der Durchreise. | |