Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Þýsk-íslensk orðabók

Deutsch-Isländisch-Übersetzung für: down to the last farthing [idiom]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!

down to the last farthing in anderen Sprachen:

Deutsch - Englisch

Wörterbuch Isländisch Deutsch: down to the last farthing [idiom]

Übersetzung 1 - 60 von 60

IsländischDeutsch
Keine komplette Übereinstimmung gefunden.» Fehlende Übersetzung melden
Teilweise Übereinstimmung
byrði {kv}Last {f}
farg {hv}Last {f}
last {hv}Verunglimpfung {f}
þungi {k}Last {f}
[þið] lásuð[ihr] last
[þú] last[du] lasest
þyngsli {hv.ft}Last {f}
baggi {k}Last {f} [seelisch, finanziell]
hagkerfi stjórn. brauðmolakenning {kv}Trickle-down-Theorie {f}
læknisfr. Downs-heilkenni {hv}Down-Syndrom {n}
fatn. hnepptur kragi {k}Button-down-Kragen {m}
vera e-m til óþægindajdm. zur Last fallen
vera e-m til trafalajdm. zur Last fallen
Böggullinn var þung byrði.Das Paket war eine schwere Last.
læknisfr. Downs-heilkenni {hv}Trisomie 21 {f} (Down-Syndrom)
Nokkrar greinar brotnuðu undan hvítu farginu.Einige Zweige brachen unter der weißen Last.
orðtak vera þungur baggi á e-m [óeiginl.]jdm. eine schwere Last sein [fig.]
Brúin brotnaði undan hinum mikla þunga.Die Brücke ist unter der schweren Last zusammengebrochen.
orðtak e-ð er e-m til trafalaetw. ist jdm. eine Last
færa byrði frá einni öxl til annarrareine Last von einer auf die andere Schulter verlagern
framhleypinn {adj}Hals über Kopf [Idiom]
næstum því {adv}um ein Haar [Idiom]
eiga annríktes streng haben [Idiom] [schweiz.]
glaður og reifur [orðtak]froh und munter [Idiom]
fara halloka [orðtak]mit abgesägten Hosen dastehen [Idiom] [schweiz.]
kunna sitt fag [orðtak]sein Handwerk verstehen [ugs.] [Idiom]
leysa frá skjóðinni [orðtak]aus der Schule plaudern [Idiom]
leysa frá skjóðinni [orðtak]mit der Sprache herausrücken [Idiom]
sætta sig við e-ðetw. in Kauf nehmen [Idiom]
sitja í súpunni [orðtak]in der Scheiße sitzen [vulg.] [Idiom]
springa á limminu [orðtak]das Handtuch werfen [Idiom] [aufgeben]
eins og nýsleginn túskildingur [orðtak]wie aus dem Ei gepellt [Idiom]
hvorki fugl fiskur [orðtak]weder Fisch noch Vogel [Idiom]
í raun og veru {adv}in Tat und Wahrheit [Idiom] [schweiz.]
í sveita síns andlitis [orðtak]im Schweiße seines Angesichts [Idiom]
sýna sitt sanna eðlisein wahres Gesicht zeigen [Idiom]
vera eldri en tvævetur [orðtak]nicht von gestern sein [Idiom]
láta sig hafa e-ð [orðtak]etw. in Kauf nehmen [Idiom]
sitja í súpunni [talm.] [orðtak]in der Tinte sitzen [ugs.] [Idiom]
hitta naglann á höfuðiðetw.Akk. auf den Punkt bringen [Idiom]
draga e-ð á langinnetw. auf die lange Bank schieben [ugs.] [Idiom]
skjóta e-u á frestetw. auf die lange Bank schieben [ugs.] [Idiom]
troða e-m um tær [orðtak]jdm. auf die Zehen treten [ugs.] [Idiom]
hafa horn í síðu e-seinen Rochus auf jdn. haben [Idiom] [regional]
mála sig út í horn [orðtak]sich (selbst) in Bedrängnis bringen [Idiom/Redewendung]
mála sig út í horn [orðtak]sich selbst in Schwierigkeiten bringen [Idiom/Redewendung]
setja allt undir sama hatt [orðtak]alles über einen Kamm scheren [Idiom]
vera hvorki fugl fiskur [orðtak]weder Fisch noch Fleisch sein [Idiom]
tón. Bítlarnir {k.ft}The Beatles {pl}
tón. Sykurmolarnir {k.ft}The Sugarcubes {pl}
láta e-n sitja í súpunni [orðtak]jdn. wie eine heiße Kartoffel fallen lassen [ugs.] [Idiom]
ýta e-u endalaust á undan sér [fresta]etw. auf die lange Bank schieben [ugs.] [Idiom]
leggja stein í götu e-s [orðtak] [að hindra frekari misgjörðir e-s]jdm. das Handwerk legen [ugs.] [Idiom]
Hann er mitt líf og yndi. [orðtak]Er ist mein Ein und Alles. [Idiom]
sem gagnrýnir aðra mikið verður hafa breitt bak. [orðtak]Wer viel austeilt, muss auch viel einstecken können. [Idiom]
láta ekki tækifærið sér úr greipum ganga [orðtak]sich die Chance nicht durch die Lappen gehen lassen [ugs.] [Idiom]
setja (ekki) öll egg sín í sömu körfu [orðtak](nicht) alle Eier in den gleichen Korb legen [Idiom]
F Beðmál í borginniSex and the City
F Unverified Eðluna [óvinur Köngulóarmannsins]The Lizard [Die Echse]
internet jafningjanet {hv}Peer-to-peer-Netzwerk {n} <P2P>
 
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://deis.dict.cc/?s=down+to+the+last+farthing+%5Bidiom%5D
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Suchzeit: 0.101 Sek.

 

Übersetzungen vorschlagen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Isländisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Um Missbrauch zu verhindern, wirst du nach dem Absenden
gebeten, dich einzuloggen oder deine E-Mail-Adresse anzugeben.
more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten