| Isländisch | Deutsch | |
– | |
| Gerið það sem þið viljið. | Macht, was auch immer ihr wollt. | |
| Launin hennar voru skert. | Man hatte ihr das Gehalt gekürzt. | |
| Maður sér það á henni hversu hún þjáist. | Man sieht es ihr an, wie sie leidet. | |
| Það er auðséð á henni að hún er ekki hrifin. | Man sieht ihr an, dass sie nicht begeistert ist. | |
| Frænka mín hefur arfleitt mig að fötunum sínum því þau passa ekki lengur á hana. | Meine Tante hat mir einige Kleider vererbt, weil sie ihr nicht mehr passen. | |
| Þið hafið aldeilis verið heppin með veðrið. | Mit dem Wetter habt ihr direkt Glück gehabt. | |
| Ég tengist henni djúpri vináttu. | Mit ihr verbindet mich eine tiefe Freundschaft. | |
| Þurfið þið alltaf að vera að slást? | Müsst ihr euch immer hauen? | |
| Þurfið þið alltaf að svolgra svona miklu í ykkur? | Müsst ihr immer so viel saufen? | |
| Eftir slysið opinberaðist henni ný sýn á tilveruna. | Nach dem Unfall enthüllte sich ihr eine neue Sichtweise des Lebens. | |
| Eftir að hún hafði lært þýsku, hóf hún háskólanám sitt. | Nachdem sie Deutsch gelernt hatte, begann sie ihr Studium. | |
| Næsta ár takið þið stúdentspróf. | Nächstes Jahr macht ihr Abitur. | |
| Auðvitað á hún ekkert inni hjá honum, ekki baun. | Natürlich schuldet er ihr nichts, nicht die Bohne. | |
| Þess má geta að hegðun hennar kom mér ekkert sérstaklega á óvart. | Nebenbei gesagt, hat mich ihr Verhalten nicht sonderlich überrascht. | |
| Skyndilega kom hann auga á andlit hennar í mannfjöldanum. | Plötzlich erblickte er ihr Gesicht in der Menge. | |
| Skyndilega létu fætur hennar ekki lengur að stjórn. | Plötzlich gehorchten ihr die Beine nicht mehr. | |
| Ást hans til hennar var ekki endurgoldin. | Seine Liebe zu ihr wurde nicht erwidert. | |
| Síðan hvenær eruð þið gift? | Seit wann seid ihr verheiratet? | |
| Hún setti pylsu og ost ofan á brauðið sitt. | Sie belegte ihr Brot mit Wurst und Käse. | |
| Hún notaði tækifærið til að bera fram mál sitt. | Sie benutzte die Gelegenheit, um ihr Anliegen vorzutragen. | |
| Hún þarf eðlilega að nota bílinn meira en maður hennar. | Sie braucht verständlicherweise das Auto mehr als ihr Mann. | |
| Hún vottaði honum samúð sína vegna hins hörmulega atburðar. | Sie drückte ihm ihr Bedauern über den tragischen Vorfall aus. | |
| Hún roðnaði þegar hann hrósaði henni. | Sie errötete, als er ihr ein Kompliment machte. | |
| Hún kæfið sitt eigið barn með kodda. | Sie erstickte ihr eigenes Kind mit einem Kissen. | |
| Hún fór þess á leit við hann að hann hjálpaði sér. | Sie ersuchte ihn, ihr zu helfen. | |
| Þau hlakka til að eignast sitt fyrsta barn. | Sie freuen sich auf ihr erstes Kind. | |
| Hún er búin að selja bílinn sinn. | Sie hat ihr Auto verkauft. | |
| Hún afsakaði barn sitt. | Sie hat ihr Kind entschuldigt. | |
| Hún er búin að fá skírteinið. | Sie hat ihr Zeugnis bekommen. | |
| Hún verður að leggja töluvert hart að sér til þess að ná markmiði sínu. | Sie muss ziemlich strampeln, um ihr Ziel zu erreichen. | |
| Hún leit um öxl því hún vildi vita hver var á gangi fyrir aftan hana. | Sie sah sich um, weil sie wissen wollte, wer hinter ihr ging. | |
| Hún er búin að tala fjálglega vikum saman um hve fríið hennar var frábært. | Sie schwärmt seit Wochen davon, wie toll ihr Urlaub war. | |
| Hún fann gleðina hríslast um sig. | Sie spürte, wie sich die Freude in ihr ausbreitete. | |
| Hún er með stutt hár. | Sie trägt ihr Haar kurz. | |
| Hún ætlaðist til þess af börnum sínum að þau tækju til í herbergjum sínum. | Sie verlangte von ihren Kindern, ihr Zimmer aufzuräumen. | |
| Hún sakaði hann um að hafa ekki hjálpað henni. | Sie warf ihm vor, dass er ihr nicht geholfen habe. | |
| Hún hafnar engum sem leitar ásjár hjá henni. | Sie weist niemanden zurück, der mit einer Bitte zu ihr kommt. | |
| Hún ætlaði að kaupa síðasta eintakið en ég skaut henni ref fyrir rass. | Sie wollte das letzte Exemplar kaufen, aber ich bin ihr zuvorgekommen. | |
| Get ég tekið skilaboð til hans/hennar? | Soll ich ihm / ihr etwas ausrichten? | |
| Eruð þið að tala um bókina hans? | Sprecht ihr von seinem Buch? | |
| orðtak Leitið og þér munuð finna. | Suchet, so werdet ihr finden. [Luther] | |
| Hvaða prest viljið þið láta gifta ykkur? | Von welchem Pfarrer wollt ihr euch trauen lassen? | |
| Meðan þið hangið hér verðum við að þræla! | Während ihr hier faulenzt, müssen wir hart arbeiten! | |
| Hvað verður um börnin þegar þið eruð í fríi? | Was geschieht mit den Kindern, wenn ihr in Urlaub seid? | |
| Hvað gefum við henni í afmælisgjöf? | Was schenken wir ihr zum Geburtstag? | |
| Ef þið hefðuð verið heima í gær, hefðum við heimsótt ykkur. | Wenn ihr gestern zu Hause gewesen wäret, hätten wir euch besucht. | |
| Þegar þið farið yfir götuna verðið þið að passa ykkur. | Wenn ihr über die Straße geht, müsst ihr aufpassen. | |
| Hvernig er nafnið hennar skrifað? | Wie schreibt sich ihr Name? | |
| Hvert var aftur nafn þitt? | Wie war gleich Ihr Name? | |
| Hvað ætlið þið að nefna barnið? | Wie wollt ihr das Kind nennen? | |