| Übersetzung 1 - 50 von 1932 >> |
| Isländisch | Deutsch | |
– | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| skip að varpa akkeri | vor Anker gehen | |
| skip að liggja við akkeri | vor Anker liegen | |
| að vera í höfn | im Hafen sein | |
| Báturinn sökk í höfninni. | Das Boot versank im Hafen. | |
| Húsin spegluðust í höfninni. | Im Hafen spiegelten sich die Häuser wider. | |
| Skipið fraus inni í höfninni. | Das Schiff ist im Hafen eingefroren. | |
| Skipið lagðist við festar í höfninni. | Das Schiff hat im Hafen festgemacht. | |
| að fara í hundana [talm.] | vor die Hunde gehen [ugs.] | |
| að ganga í halarófu | im Gänsemarsch gehen | |
| orðtak að fara/ganga úr skorðum | nicht vor sich gehen wie geplant [Sitzung, Tagesordnung] | |
| Ég vil heldur fara í gönguferð. | Ich ziehe es vor, spazieren zu gehen. | |
| í fyrra vor {adv} | im letzten Frühjahr | |
| í vor sem leið {adv} | im vergangenen Frühjahr | |
| Ég legg til að við förum heim núna. | Ich schlage vor, wir gehen jetzt nach Hause. | |
| Hún stakk upp á því að þau fari saman út að borða. | Sie schlug vor, gemeinsam essen zu gehen. | |
| Bygging hússins byrjaði í vor. | Der Bau des Hauses hat im Frühjahr begonnen. | |
| Héðan var mikil sjósókn í fyrndinni. | Vor langer Zeit wurde hier Fischerei im großen Stil betrieben. | |
| Á sumrin byrjar kennslan tíu mínútur fyrir átta. | Im Sommer beginnt der Unterricht um zehn vor acht. | |
| Hann var orðinn kafrjóður í framan af hita. | Er war vor Hitze im Gesicht ganz rot geworden. | |
| Ég vil frekar fara í bíó í dag en í leikhúsið. | Ich ziehe es vor, heute ins Kino und nicht ins Theater zu gehen. | |
| trúarbr. Faðir vor, þú sem ert á himnum ... | Vater unser im Himmel, ... [Gegenwärtige ökumenische Fassung, erarbeitet durch die Arbeitsgemeinschaft für liturgische Texte <ALT>, 1970] | |
| höfn {kv} | Hafen {m} | |
| skip akkeri {hv} | Anker {m} | |
| rafm. snúður {k} [rafall] | Anker {m} [Generator] | |
| skip að kasta akkerum | Anker werfen | |
| skip að varpa akkerum | Anker werfen | |
| Hvað heldur þú að hafi hent mig í gær - ég sat fastur í lyftu! | Stell dir vor, was mir gestern passiert ist - ich bin im Lift stecken geblieben! | |
| Í þessu húsi gerast undarlegir hlutir - dyrnar opnast og lokast af sjálfu sér og allt mögulegt hverfur sporlaust. | In diesem Haus gehen seltsame Dinge vor sich - Türen öffnen und schließen sich von selbst, und alles Mögliche verschwindet spurlos. | |
| skip að létta akkerum | den Anker lichten | |
| pottur {k} | Hafen {m} [größerer Topf] [südd.] [österr.] | |
| að halda til hafnar | einen Hafen anlaufen | |
| Hvenær komum við til hafnar? | Wann sind wir am Hafen? | |
| Skipið lætur úr höfn. | Das Schiff läuft aus dem Hafen aus. | |
| Skipið stefnir inn í höfnina. | Das Schiff hat den Hafen angelaufen. | |
| Skipið siglir inn í höfnina. | Das Schiff läuft in den Hafen ein. | |
| herbergi {hv} með útsýni yfir höfnina | Zimmer {n} mit Blick auf den Hafen | |
| öfugt við {prep} [+þf.] | im Gegensatz zu [+Dat.] <im Ggs. zu> | |
| að fara | gehen | |
| að ganga | gehen | |
| gangur {k} | Gehen {n} | |
| að glatast | verloren gehen | |
| að hengslast | unbeholfen gehen | |
| að labba | langsam gehen | |
| að misfarast | verloren gehen | |
| að steðja | schnell gehen | |
| að týnast | verloren gehen | |
| lögfr. að áfrýja | in Berufung gehen | |
| að brotna | zu Bruch gehen | |
| að drepast | zugrunde gehen [sterben] | |
| að farast | zugrunde gehen [umkommen] | |
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuLinks auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten