| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Hann lét steininn hlunkast í sjóinn. | Er ließ den Stein ins Meer plumpsen. | |
| Hún hvíslaði leyndarmálinu í eyra hans. | Sie flüsterte ihm das Geheimnis ins Ohr. | |
| Hún sló hann í andlitið. | Sie hat ihm / [seltener] ihn ins Gesicht gehauen. | |
| Hún þýðir úr japönsku á þýsku. | Sie übersetzt aus dem Japanischen ins Deutsche. | |
| Leikmaðurinn þrumaði boltanum í markið. | Der Spieler hat den Ball ins Tor gejagt. | |
| Við förum í ferð upp á fjöll. | Wir machen eine Tour ins Gebirge. | |
| að falla ekki inn í áætlanir e-s | jdm. nicht ins Konzept passen | |
| Hann varð að snúa við þegar stutt var í toppinn þar sem hjarta hans starfaði ekki lengur eðlilega. | Er musste kurz vor dem Gipfel umkehren, weil sein Herz nicht mehr mitmachte. | |
| að festa sér e-ð í minni [óeiginl.] | sich etw. ins Gedächtnis prägen [fig.] | |
| íþr. að koma inn á fyrir e-n [fótbolti] | für jdn. ins Spiel kommen [Fußball] | |
| Ég fer með vini mínum í bíó. | Ich gehe mit meinem Freund ins Kino. | |
| Ég skellti hurðinni óvart í lás. | Ich habe versehentlich die Tür ins Schloss geschmissen. | |
| Hún hefur læst sig inn á baðherbergi. | Sie hat sich ins/im Badezimmer eingeschlossen. | |
| Taskan datt með skvampi í vatnið. | Mit einem Klatsch fiel die Tasche ins Wasser. | |
| Þau eru flúin til ættingja í útlöndum. | Sie sind zu Verwandten ins Ausland geflüchtet. | |
| Þær bönkuðu og gengu inn í herbergið. | Sie klopften an und gingen ins Zimmer. | |
| að fá e-n með sér i lið | jdn. mit ins Boot holen [fig.] | |
| að henda e-m í djúpu laugina [talm.] | jdn. ins kalte Wasser schmeißen [ugs.] [Redewendung] | |
| Getur þú snarað þessari setningu yfir á þýsku? | Kannst du diesen Satz ins Deutsche übersetzen? | |
| Honum er kappsmál að komast á þing. | Ihm liegt sehr daran, ins Parlament zu kommen. | |
| Langar þig að koma með í leikhús? | Hast du Lust, mit ins Theater zu kommen? | |
| Með verki píndi hlauparinn sig í mark. | Unter Schmerzen quälte sich der Läufer ins Ziel. | |
| Mikið vatn hefur runnið til sjávar síðan þá. | Viel Wasser ist seitdem ins Meer geflossen. | |
| Reykur streymdi inn í herbergið í gegnum rifur. | Durch die Ritzen quoll Rauch ins Zimmer. | |
| Það er góð tilbreyting að fara í bíó. | Ins Kino gehen ist eine gute Abwechslung. | |
| Árangurinn gæti fljótt snúist upp í andhverfu sína. | Der Erfolg könnte sich schnell ins Gegenteil wenden. | |
| Barnið má ekki fara í bíó í dag. | Das Kind darf heute nicht ins Kino gehen. | |
| Ertu til í að bera töskurnar inn í hús? | Trägst du bitte die Koffer ins Haus? | |
| Hinn grímuklæddi kýldi fórnarlambið í andlitið. | Der Maskierte hieb mit der Faust ins Gesicht des Opfers. | |
| orðtak að koma grillu inn í hausinn á e-m | jdm. einen Floh ins Ohr setzen [ugs.] | |
| orðtak að ljúga upp í opið geðið á e-m | jdm. ins Gesicht lügen [jdn. frech anlügen] | |
| að snara texta úr ensku yfir á frönsku | einen Text aus dem Englischen ins Französische übersetzen | |
| Þú lítur í rauninni mjög vel út, en meðan ég man, þá ættir þú að láta klippa á þér hárið. | Du siehst eigentlich ganz gut aus, nebenbei bemerkt, solltest du dir aber mal die Haare schneiden. | |
| Ég banna þér að fara í bíó í dag! | Ich verbiete dir, heute ins Kino zu gehen! | |
| Ég treysti mér ekki ofan í djúpt vatnið. | Ich traue mich nicht, ins tiefe Wasser zu gehen. | |
| Foreldrarnir leyfðu börnunum ekki að fara í bíó. | Die Eltern ließen die Kinder nicht ins Kino gehen. | |
| Glætan að ég bjóði þér í bíó! | Das kannst du vergessen, dass ich dich ins Kino einlade! | |
| Hann gat rétt svo forðað sér inn í húsið. | Er konnte sich gerade noch ins Haus retten. | |
| Honum er kappsmál að komast á þing. | Ihm ist es ein Grundanliegen, ins Parlament gewählt zu werden. | |
| Hún brosti vingjarnlega þegar hann gekk inn í herbergið. | Sie lächelte freundlich, als er ins Zimmer trat. | |
| Mýs komast um minnstu op inn í hús. | Mäuse kommen schon durch die kleinsten Öffnungen ins Haus. | |
| Þarftu endilega að fara í bíó í hverri viku? | Musst du denn jede Woche ins Kino rennen? | |
| að minna e-n á e-ð | jdm. etw. ins Bewusstsein rufen | |
| að hvísla e-u í eyra e-s | jdm. etw. ins Ohr flüstern | |
| Fyrirtækið sendir hann oft til útlanda. | Die Firma schickt ihn oft ins Ausland. | |
| Bílalest með hjálpargögn er á leið á hamfarasvæðið. | Ein Konvoi mit Hilfsgütern ist auf dem Weg ins Katastrophengebiet. | |
| Ég hefði viljað sjá hvernig hann féll í vatnið! | Ich hätte sehen mögen, wie er ins Wasser fiel! | |
| Hann fór í bíó í stað þess að heimsækja mig. | Er ging ins Kino, anstatt mich zu besuchen. | |
| Hún hugleiddi að fara til útlanda í eitt ár. | Sie erwog, für ein Jahr ins Ausland zu gehen. | |
| Komdu, láttu vinnuna eiga sig - við förum í bíó. | Komm, lass deine Arbeit sein - wir gehen ins Kino. | |