 | Isländisch | Deutsch |  |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
 | Það er enginn vandi. | Das ist keine Kunst. [ugs.] |  |
 | Þetta er list. | Das ist Kunst. |  |
 | Mig langar ekki lengur. — Nú, hættu þá! | Ich habe keine Lust mehr. — Dann hör doch auf! |  |
 | Það er ekki nema sjálfsagt. | Das ist doch selbstverständlich. |  |
 | Verra gat það verið! | Das ist (doch) kein Beinbruch! |  |
 | Nú er nóg komið! | Das ist doch die Höhe! |  |
 | Þetta er engin framkoma! | Das ist doch kein Benehmen! |  |
 | Þetta er enginn vandi! | Das ist doch kein Kunststück! |  |
 | Þetta er ekki neitt! | Es ist (doch) nichts dabei! |  |
 | Þetta er algjört brjálæði! | Das ist doch der reine Wahnsinn! |  |
 | Þér er ekki alvara? | Das ist doch nicht dein Ernst? |  |
 | Þetta er sjálfsagt. | Das ist doch nicht der Rede wert. |  |
 | Auðvitað kem ég með! | Ist doch logo, dass ich mitkomme! [ugs.] |  |
 | Það er nú ekkert að þakka! | Das ist doch nicht der Rede wert! |  |
 | Vinur þinn er nú virkilega sérstakur! | Dein Freund ist doch wirklich ein Original! |  |
 | Þetta er ekki til of mikils mælst! | Das ist doch nicht zu viel verlangt! |  |
 | Þetta er ekki endanleg lausn. | Das ist keine endgültige Lösung. |  |
 | Hún var hér rétt áðan, hvar er hún núna? | Sie war doch eben noch hier, wo ist sie nur? |  |
 | Það er enginn póstur til þín í dag. | Heute ist keine Post für dich da. |  |
 | 70 kr. fyrir eitt rúnnstykki er hreinasta okur! | 70 Kronen für ein Brötchen ist doch der reinste Wucher! |  |
 | Það er ekki nema sjálfsagt að ég hjálpi þér við flutningana. | Das ist doch Ehrensache, dass ich dir beim Umzug helfe. |  |
 | Þetta er auðvitað rétt en við ættum samt að vera varkárari. | Das ist ja richtig, doch sollten wir trotzdem vorsichtiger sein. |  |
 | Tækið er mjög viðkvæmt og þolir ekkert hnjask. | Das Gerät ist sehr empfindlich und verträgt keine raue Behandlung. |  |
 | Námskeiðið er mjög dýrt og samt kemur ekkert út úr því. | Das Seminar ist sehr teuer und doch kommt nichts dabei heraus. |  |
 | Vertu nú ekki svona vælinn, þetta er nú bara smáskeina! | Jetzt sei nicht so wehleidig, das ist doch nur ein kleiner Kratzer! |  |
 | Hvað finnst þér svona merkilegt við þessa mynd? Hún er hundleiðinleg! | Was findest du nur an dem Film? Der ist doch langweilig! |  |
 | Bíllinn er að vísu fallegur, en hann er samt eitthvað ryðgaður. | Der Wagen ist zwar schön, aber er ist doch etwas verrostet. |  |
 | Hef enga hugmynd um hvar Pétur er. Hvar hann er að þvælast? | Keine Ahnung, wo Peter ist. Wo der sich wieder herumtreibt? |  |
 | Það er engin trygging fyrir því að hann kjafti ekki frá neinu. | Das ist keine Garantie dafür, dass er nichts verrät. |  |
 | Það er geðveikt veður og ég nenni ekki að hanga heima um helgina. | Es ist affengeiles Wetter, und ich habe keine Lust, am Wochenende zuhause abzuhängen. |  |
 | Ég skil bara ekki hvað hann sér við þessa konu - hún er bæði óspennandi og leiðinleg. | Ich weiß gar nicht, was er an dieser Frau findet - sie ist doch fade und langweilig. |  |
 | list list {kv} | Kunst {f} |  |
 | efnafr. gervi- [forliður] | Kunst- |  |
 | kúnst {kv} | Kunststück {n} |  |
 | list abstraktlist {kv} | abstrakte Kunst {f} |  |
 | list afstraktlist {kv} | abstrakte Kunst {f} |  |
 | mennt. myndmennt {kv} | bildende Kunst {f} |  |
 | list miðaldalist {kv} | mittelalterliche Kunst {f} |  |
 | list nútímalist {kv} | moderne Kunst {f} |  |
 | list myndlist {kv} | bildende Kunst {f} [Malerei] |  |
 | bókm. F Listin að elska [Erich Fromm] | Die Kunst des Liebens |  |
 | orðtak eftir öllum kúnstarinnar reglum | nach allen Regeln der Kunst |  |
 | Ég hef áhuga á list. | Ich interessiere mich für Kunst. |  |
 | jú {adv} | doch |  |
 | samt {adv} | doch |  |
 | þó {adv} | doch |  |
 | Nú er ég alveg ráðalaus. | Jetzt bin ich mit meiner Kunst am Ende. |  |
 | Hún kann góð skil á nútímalist. | Sie versteht viel von moderner Kunst. |  |
 | en {conj} | doch [aber] |  |
 | Sýndu skilning! | Hab doch Einsicht! |  |