| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Það er mér sérstök ánægja. | Es ist mir eine besondere Freude. | |
| Það er mér alveg óskiljanlegt, hvernig ... | Es ist mir völlig schleierhaft, wie ... | |
| Bílnum mínum hefur verið stolið frá mér. | Mir ist mein Auto gestohlen worden. | |
| Ég er ekki í skapi til að grínast. | Mir ist nicht zum Scherzen zumute. | |
| Hún stendur mér að baki í hugarreikningi. | Sie ist mir im Kopfrechnen unterlegen. | |
| Hún var mér mjög náin. | Sie ist mir sehr nahe gekommen. | |
| Ég treysti mér til þess. | Das traue ich mir zu. | |
| Hann kom mér til bjargar. | Er kam mir zu Hilfe. | |
| Hann kallaði eitthvað til mín. | Er rief mir etwas zu. | |
| Hún kemur til mín á morgun. | Sie kommt morgen zu mir. | |
| Þarna varð mér á í messunni. | Da ist mir wohl ein Missgeschick unterlaufen. | |
| Þetta er gamall vani hjá mér. | Das ist eine alte Gewohnheit von mir. | |
| Það rann út úr höndunum á mér. | Das ist mir aus der Hand gerutscht. | |
| Ég missti vasann í gólfið og braut hann. | Die Vase ist mir hingefallen und zerbrochen. | |
| Ég er alls ekki sáttur við þessa málamiðlun. | Dieser Kompromiss ist mir durchaus nicht recht. | |
| Það var mælt mjög með fyrirtæki þínu við mig. | Ihre Firma ist mir sehr empfohlen worden. | |
| Skák er íþróttagrein sem mér líkar vel. | Schach ist eine Sportart, die mir gefällt. | |
| Hún er gömul kunningjakona mín. | Sie ist eine alte Bekannte von mir. | |
| Hún er fjarskyldur ættingi minn. | Sie ist eine entfernte Verwandte von mir. | |
| Hún féll um háls mér. | Sie ist mir um den Hals gefallen. | |
| Vinsamlegast skrifaðu mér einstaka sinnum. | Bitte schreib mir ab und zu. | |
| Hann skipaði mér að þegja. | Er befahl mir, still zu sein. | |
| Ég hef gaman að gönguferðum. | Es macht mir Spaß zu wandern. | |
| Það er mér andstætt að tala um þetta. | Es widerstrebt mir, darüber zu reden. | |
| Það á ekki við mig að vinna yfirborðskennt. | Es widerstrebt mir, oberflächlich zu arbeiten. | |
| Komdu rétt sem snöggvast til mín! | Komm doch eben mal zu mir! | |
| Samviska mín býður mér að tala. | Mein Gewissen gebietet mir zu sprechen. | |
| Mér finnst fyndni hans of lágkúruleg. | Seine Witze sind mir zu primitiv. | |
| Hún var í heimsókn hjá mér. | Sie war bei mir zu Besuch. | |
| Stattu bara hér hjá mér! | Stell dich ruhig her zu mir! | |
| Hvað dregur þig til mín? | Was führt Sie zu mir? [geh.] | |
| Ég mun koma svo framarlega sem mér er það unnt. | Ich werde kommen, insofern es mir möglich ist. | |
| Núna man ég ekki hvað ég vildi segja. | Jetzt ist mir entfallen, was ich sagen wollte. | |
| Mér er ekki ljóst hvernig þetta atvikaðist. | Mir ist nicht klar, wie das zustande kam. | |
| Hún er alltaf stundvís - það kann ég að meta! | Sie ist immer pünktlich – das lob' ich mir! | |
| Hún hljóp upp um hálsinn á mér. [um barn] | Sie ist mir um den Hals gefallen. [Kind] | |
| Gefðu mér eitthvað að drekka. | Bitte geben Sie mir etwas zu trinken. | |
| Kassadaman gaf mér of lítið til baka! | Die Kassiererin hat mir zu wenig herausgegeben! | |
| Mér líst ekki á þessi jakkaföt. | Dieser Anzug sagt mir gar nicht zu. | |
| Hann kom til mín fyrir viku. | Er kam vor einer Woche zu mir. | |
| Hann sá mig og nikkaði til mín. | Er sah mich und nickte mir zu. | |
| Hann klífur upp stigann til mín. | Er steigt die Leiter zu mir herauf. | |
| Það hryggir mig að heyra þetta. | Es tut mir leid, das zu hören. | |
| Komdu til mín á stofuna. | Kommen Sie zu mir in die Praxis. | |
| Á morgnana fæ ég mér lítið sem ekkert. | Morgens nehme ich fast nichts zu mir. | |
| Það flökraði ekki að mér. | Das ist mir überhaupt nicht in den Sinn gekommen. | |
| Eitthvað svona skondið hefur sjaldan komið fyrir mig. | So etwas Lustiges ist mir selten untergekommen / begegnet / passiert. | |
| Fyrirgefðu, geturðu sagt mér hvað klukkan er? | Verzeihung, können Sie mir sagen, wie spät es ist? | |
| Þessi feiti matur virðist fara illa í mig. | Das fette Essen scheint mir übel zu bekommen. | |
| Mér þykir dómur þinn vera mjög hlutdrægur. | Dein Urteil scheint mir sehr subjektiv zu sein. | |