| Übersetzung 201 - 250 von 3819 << >> |
| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| að eiga bágt með sig | sich kaum beherrschen können | |
| að orða e-ð | etw. in Worte fassen | |
| að semja skiljanlegan lagatexta | einen Gesetzestext allgemeinverständlich fassen | |
| Það er tilgangslaust að velta vöngum fyrir því hvað hún muni segja, við verðum að spyrja hana sjálfa. | Es ist zwecklos, darüber zu spekulieren, was sie sagen wird; wir müssen sie selbst fragen. | |
| Kynfrelsi er frelsi hverrar manneskju til að ákveða hvort hún vill taka þátt í kynferðislegum athöfnum. | Sexuelle Selbstbestimmung ist die Freiheit eines jeden Menschen, zu entscheiden, ob er sich sexuell betätigen will. | |
| að rúma e-ð | etw. fassen [Platz haben für] | |
| að snerta á e-u | an / in etw. fassen | |
| að þreyfa á e-u | an / in etw. fassen | |
| Paul er góður nemandi, um það er ég þér sammála, en hegðun hans er mjög slæm. | Paul ist ein guter Schüler, insofern stimme ich Ihnen zu, aber sein Benehmen ist sehr schlecht. | |
| að geta ekki skilið e-ð | etw. nicht fassen können | |
| að grípa í handlegg e-s | jdn. am Arm fassen | |
| að geta ekki hugsað skýrt | keinen klaren Gedanken fassen können | |
| að snerta á heitum ofninum | an den heißen Ofen fassen | |
| Hann getur tæplega hamið reiði sína. | Er kann seinen Zorn kaum unterdrücken. | |
| Hún sést varla á almannafæri. | Sie zeigt sich kaum in der Öffentlichkeit. | |
| Ég næ þessu einfaldlega ekki. | Ich kann es einfach nicht fassen. | |
| að grípa um handfangið á hnífnum | das Messer am Griff fassen | |
| að koma hugsunum sínum í orð | seine Gedanken in Worte fassen | |
| Bensín með blýi er varla notað lengur. | Verbleites Benzin benutzt man kaum mehr. | |
| Ég á bágt með svefn þessa dagana. | Ich kann zur Zeit kaum schlafen. | |
| Ég get varla beðið eftir fríinu mínu. | Ich kann meinen Urlaub kaum erwarten. | |
| Fyrir utan borgina eru varla nokkur tré. | Außerhalb der Stadt gibt es kaum Bäume. | |
| Hún gat varla haldið augunum lengur opnum. | Sie konnte kaum noch die Augen aufhalten. | |
| að koma í heimsókn til e-s | zu jdm. auf/zu Besuch kommen | |
| að geta varla lengur staðið í lappirnar | sich kaum noch auf den Beinen halten können | |
| Það er afar erfitt að finna störf handa eldra fólki. | Ältere Arbeiter sind kaum mehr vermittelbar. | |
| Hjólbarðarnir grípa ekki rétt við þessar aðstæður. | Die Reifen fassen nicht richtig auf diesem Boden. | |
| orðtak að skipta litlu máli [e-ð skiptir litlu máli] | kaum eine Rolle spielen [etw. spielt kaum eine Rolle] | |
| Varla nokkur vegfarandi virti betlarann á götunni viðlits. | Kaum ein Passant nahm den Bettler auf der Straße wahr. | |
| að grípa (um/í) e-n/e-ð | jdn./etw. fassen | |
| Það er varla stætt úti fyrir hálku. | Man kann sich wegen des Glatteises (draußen) kaum auf den Beinen halten. | |
| Ég hef fram til þessa varla skipst á orðum við hana. | Ich habe bisher kaum ein Wort mit ihr gewechselt. | |
| öfugt við {prep} [+þf.] | im Gegensatz zu [+Dat.] <im Ggs. zu> | |
| Skápurinn var svo þungur að ég gat varla fært hann úr stað. | Der Schrank war so schwer, dass ich ihn kaum fortbewegen konnte. | |
| það er | das ist | |
| það er | es ist | |
| að {conj} | zu | |
| of {adv} | zu | |
| Mig svimar. | Mir ist schwindelig. | |
| Það tókst. | Es ist geschafft. | |
| alltof {adv} | viel zu | |
| falur {adj} | zu verkaufen | |
| fótgangandi {adj} | zu Fuß | |
| fullsnemmt {adv} | zu früh | |
| heima {adv} | zu Hause | |
| ofsæll {adj} | zu glücklich | |
| unnvörpum {adv} | zu Dutzenden | |
| væntanlegur {adj} | zu erwarten | |
| Áætlunin misheppnaðist. | Der Plan ist misslungen. | |
| Barnið datt. | Das Kind ist hingefallen. | |
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuLinks auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten