| Isländisch | Deutsch | |
– | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| að kalla e-n til e-s | jdn. nach etw. beordern | |
| að bjóða e-m heim | jdn. nach Hause einladen | |
| heim {adv} | nach Hause | |
| heimsendur {adj} | nach Hause geliefert | |
| heimkvaðning {kv} | Rückruf {m} nach Hause | |
| heimsending {kv} | Lieferung {f} nach Hause | |
| að kalla e-n fyrir e-n | jdn. zu jdm. beordern | |
| að fara heim | nach Hause gehen | |
| að ætla heim | nach Hause gehen wollen | |
| Ég ætla heim. | Ich will nach Hause. | |
| Hún fer heim. | Sie geht nach Hause. | |
| Komdu strax heim! | Komm sofort nach Hause! | |
| að snúa aftur heim | nach Hause zurückkehren | |
| að fyrirskipa e-m að gera e-ð | jdn. beordern, etw. zu tun | |
| Hann ók heim. | Er ist nach Hause gefahren. | |
| Ég keyri þig heim. | Ich fahr dich nach Hause. | |
| Nú förum við heim. | Wir fahren jetzt nach Hause. | |
| að snúa aftur til síns heima | nach Hause zurückkehren | |
| Hann fylgdi mér heim. | Er hat mich nach Hause begleitet. | |
| að rata ekki lengur heim | nicht mehr nach Hause finden | |
| Heim núna eins og skot! | Jetzt aber stracks nach Hause! | |
| Vertu komin heim fyrir sex. | Komm vor sechs nach Hause. | |
| Hann kom heim mjög niðurdreginn. | Ganz niedergeschlagen kam er nach Hause. | |
| Þú ættir að fara heim. | Du solltest lieber nach Hause gehen. | |
| Á ég að fylgja þér heim? | Soll ich dich nach Hause begleiten? | |
| Á ég að aka þér aftur heim? | Soll ich Sie nach Hause zurückfahren? | |
| Ég tek bókina með mér heim. | Ich nehme das Buch mit nach Hause. | |
| Ég verð að fara heim að læra. | Ich muss nach Hause, Schularbeiten machen. | |
| Þú kemur heim og það strax! | Du kommst nach Hause, und zwar sofort! | |
| Á ég ekki að skutla þér heim? | Soll ich dich nicht nach Hause fahren? | |
| Hann fór með síðustu lest heim. | Er fuhr mit dem letzten Zug nach Hause. | |
| Ég legg til að við förum heim núna. | Ich schlage vor, wir gehen jetzt nach Hause. | |
| Það er rúmur kílómetri heim til mín. | Es ist ein guter Kilometer zu mir nach Hause. | |
| Hann leyfði börnunum ekki að fara aftur heim. | Er hat die Kinder nicht wieder nach Hause zurückgelassen. | |
| Við verðum að bíða þangað til hann kemur heim. | Wir müssen warten, bis er nach Hause kommt. | |
| Vonda veðrið neyddi hana til að snúa heim. | Das schlechte Wetter nötigte sie, nach Hause zu gehen. | |
| Það er rúmur kílómetri heim til mín. | Es ist mehr als ein Kilometer zu mir nach Hause. | |
| Ég heyrði þig ekki koma heim í gærkvöldi. | Ich habe dich gestern abend nicht nach Hause kommen gehört. | |
| Þegar ég kom heim í gær, var enginn í húsinu. | Als ich gestern nach Hause kam, war niemand im Haus. | |
| Ég fer heim klukkan tólf eða þar um bil. | Ich gehe so ungefähr um zwölf Uhr nach Hause. | |
| Við komumst heim eftir tíu tíma barning í óveðrinu. | Wir haben es geschafft, nach zehn Stunden Strapazen im Sturm nach Hause zu kommen. | |
| að gera e-m að gera e-ð [e-m er gert að gera e-ð] | jdn. beordern, etw. zu tun [jd. ist beordert, etw. zu tun] | |
| Ég fékk miklar skammir þegar ég kom heim kl. þrjú. | Es gab ein Donnerwetter, als ich um drei nach Hause kam. | |
| Ef ég væri þú mundi ég fara heim og hvíla mig almennilega. | Wenn ich du wäre, ginge ich nach Hause und würde mich einmal richtig ausruhen. | |
| að spyrja (e-n) til vegar | (jdn.) nach dem Weg fragen | |
| að spyrja e-n að nafni | jdn. nach dem Namen fragen | |
| að þekkja e-n að nafni | jdn. dem Namen nach kennen | |
| að inna e-n eftir e-u | jdn. nach etw. fragen | |
| að knýja e-n/e-ð áfram | jdn./etw. nach vorn peitschen [fig.] | |
| að berja e-n/e-ð áfram [líka óeiginl.] | jdn./etw. nach vorn peitschen [auch fig.] | |