| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Heldur þú að hann komi? | Glaubst du, dass er kommt? | |
| málshát. Dramb er falli næst. | Hochmut kommt vor dem Fall. | |
| Ég býst við að hann komi. | Ich erwarte, dass er kommt. | |
| Ég veit hann kemur á morgun. | Ich weiß, er kommt morgen. | |
| Á hverjum degi kemur pósturinn. | Jeden Tag kommt die Post. | |
| Allir komast að. | Jeder kommt an die Reihe. | |
| Næst er afreinin til Stuttgart (af hraðbrautinni). | Jetzt kommt die Ausfahrt Stuttgart. | |
| Kemur konan þín líka með? | Kommt deine Frau auch mit? | |
| Var það annars eitthvað fleira? | Kommt sonst noch etwas hinzu? | |
| Hún kemur til mín á morgun. | Sie kommt morgen zu mir. | |
| Fyrstur kemur, fyrstur fær. | Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. | |
| Viltu meira kaffi? - Já, takk, bara tíu dropa. | Möchten Sie noch Kaffee? - Ja, danke, aber nur einen Schluck. | |
| Hann hélt drengnum uppi svo að hann gæti séð eitthvað. | Er hielt den Jungen hoch, damit er etwas sehen konnte. | |
| „Kemur hann?“ - „Nei, ég held ekki.“ | „Kommt er?“ - „Nein, ich glaube nicht.“ | |
| „Kemur hann?“ „Nei, ég held ekki.“ | „Kommt er?“ - „Nein, ich glaube nicht.“ | |
| Enginn kemst nærri þessari konu. | An diese Frau kommt keiner ran. | |
| Skyrtan fer í þvottinn. | Das Hemd kommt in die Wäsche. | |
| Það kemur (alls) ekki til greina! | Das kommt (überhaupt) nicht in Frage! | |
| orðtak Það kemur út á eitt. | Das kommt auf das Gleiche hinaus. | |
| Lagið hljómar kunnuglega. | Das Lied kommt mir bekannt vor. | |
| Hóstinn þinn stafar af miklum reykingum. | Dein Husten kommt vom vielen Rauchen. | |
| Einn kemur, annar fer. | Der eine kommt, der andere geht. | |
| Hann kemst líka af án þess að hafa klukku. | Er kommt auch ohne Uhr aus. | |
| Hann er rétt í þessu að koma inn úr dyrunum. | Er kommt eben zur Tür herein. | |
| Hann kemur alltaf á síðustu stundu. | Er kommt immer in letzter Minute. | |
| Hann kemur ekki fyrir kvöldið. | Er kommt nicht vor dem Abend. | |
| Það fer eftir veðrinu. | Es kommt auf das Wetter an. | |
| Það er kominn skriður á málið. | Es kommt Bewegung in die Sache. | |
| Ég reikna með því að hann komi. | Ich rechne damit, dass er kommt. | |
| Ég veit að hann kemur á morgun. | Ich weiß, dass er morgen kommt. | |
| Ráðið þið við verkefnin? | Kommt ihr mit den Aufgaben zurecht? | |
| Á eftir vetrinum kemur vorið. | Nach dem Winter kommt der Frühling. | |
| Hann kemur til okkar eftir vinnu. | Nach Feierabend kommt er zu uns. | |
| ef í hart fer {adv} | wenn es hart auf hart kommt | |
| Sá sem kemur frá hægri á réttinn. | Wer von rechts kommt, hat Vorfahrt. | |
| Við stöndum saman hvað sem á gengur. | Wir halten zusammen, egal was kommt. | |
| að vera útséð um / með e-ð | etw. kommt nicht mehr in Frage | |
| Fáðu þér nokkra kaffibolla, þá hressistu fljótlega aftur. | Trink ein paar Tassen Kaffee, dann bist du bald wieder putzmunter. | |
| Enginn getur litið fram hjá þessari staðreynd. | An dieser Tatsache kommt doch niemand vorbei. | |
| Í svona veðri kemur hann ekki. | Bei so einem Wetter kommt er nicht. | |
| þá vaknar spurningin um e-ð | dann kommt die Frage nach etw. auf | |
| Það hverfur ekki úr huga mér. | Das kommt mir nicht aus dem Sinn. | |
| Fyrsti hlauparinn kemur í markið núna. | Der erste Läufer kommt jetzt ins Ziel. | |
| Lestin kemur klukkan níu. | Der Zug kommt um neun Uhr an. | |
| Kötturinn kemur ekki niður úr trénu. | Die Katze kommt nicht vom Baum herunter. | |
| Honum kemur ekki saman við vinnufélagann. | Er kommt mit dem Kollegen nicht zurecht. | |
| Hann ræður ekki við verkefnið. | Er kommt mit der Aufgabe nicht klar. | |
| Hann kemur á morgun til að hjálpa okkur. | Er kommt morgen, um uns zu helfen. | |
| Hann losnar ekki lengur við hana. | Er kommt von ihr nicht mehr los. | |
| Það er ekki trúlegt að hún komi. | Es ist nicht wahrscheinlich, dass sie kommt. | |