| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Það er allt í steik. | Alles geht drunter und drüber. | |
| Það var hvassviðri og snjókoma. | Es hat gestürmt und geschneit. | |
| Þeir hlógu og voru kátir. | Sie lachten und waren fröhlich. | |
| Þú ýtir og ég toga! | Du schiebst, und ich ziehe! | |
| að sveiflast (fram og til baka) | (hin und her) pendeln | |
| bókm. F Ástríkur og rauðsokkurnar | Asterix und Maestria [Asterix, Ausgabe Nr. 29] | |
| bókm. F Ástríkur skjaldsveinn | Asterix und der Arvernerschild [Asterix, Ausgabe Nr. 11] | |
| búsældarlegur {adj} [sveit] | schön und zur Landwirtschaft gut geeignet [Hof, Bezirk, Gegend] | |
| að handfjatla e-ð | etw. in der Hand drehen und wenden | |
| landbún. sveppaf. kartöflumygla {kv} | Kraut- und Knollenfäule {f} [durch den Eipilz Phytophthora infestans verursacht] | |
| að juða við e-ð | langsam und ununterbrochen an etw. arbeiten | |
| að brjóta e-ð og bramla | etw. kurz und klein hauen | |
| að ganga á vit e-s | jdn. besuchen und ihn befragen | |
| eigið hold og blóð e-s | jds. eigen Fleisch und Blut | |
| Hér ægir öllu saman. | Hier liegt alles kreuz und quer durcheinander. | |
| að klæðast sekk og ösku | in Sack und Asche gehen [fig.] | |
| Ég þekki hana og hennar líka. | Ich kenne sie und ihresgleichen. | |
| Ég þekki hann og hans líka. | Ich kenne ihn und seinesgleichen. | |
| Glasið féll niður og mölbrotnaði. | Das Glas fiel runter und zerbrach. | |
| Hann hrasaði og flaug á hausinn. | Er stolperte und flog hin. | |
| Hjúkrunarfræðingar fræða sjúklinga og aðstandendur þeirra. | Pflegefachkräfte informieren Patienten und Angehörige. | |
| Hún sökk strax og drukknaði. | Sie ging sofort unter und ertrank. | |
| Hún söng og dansaði að auki. | Sie sang und tanzte dazu. | |
| Hún var alveg búin að vera. | Sie war fix und fertig. | |
| trúarbr. Og fyrirgef oss vorar skuldir, .. | Und vergib uns unsere Schuld, ... [Vaterunser] | |
| Og Guð sagði, „Verði ljós!“ | Und Gott sprach: „Es werde Licht!“ | |
| Og hvað finnst þér um þetta? | Und was meinen Sie dazu? | |
| Sjúklingnum hrakaði meir og meir. | Der Patient verfiel mehr und mehr. | |
| Vegurinn lá upp og niður. | Die Straße ging hinauf und hinab. | |
| Vinsamlegast skrifaðu mér einstaka sinnum. | Bitte schreib mir ab und zu. | |
| Það er allt í volli. | Es geht alles drunter und drüber. | |
| Það voru þrumur, eldingar og haglél. | Es donnerte, blitzte und hagelte. | |
| að elta uppi og góma þjófinn | den Dieb verfolgen und fangen | |
| orðtak að sá vindi og uppskera storm | Wind säen und Sturm ernten | |
| að sækjast eftir völdum og áhrifum | nach Macht und Einfluss trachten | |
| að sitja við varðeldinn og syngja | am Lagerfeuer sitzen und singen | |
| að sökkva í skít og fátækt | in Schmutz und Armut verkommen | |
| að treysta á guð og lukkuna | auf Gott und Glück vertrauen | |
| að vera alveg búinn á því | fix und fertig sein [erschöpft] | |
| afsláttur {k} fyrir nemendur og stúdenta | Ermäßigung {f} für Schüler und Studenten | |
| mat. grjónagrautur {k} með sykri og kanil | Milchreis {m} mit Zucker und Zimt | |
| flug hlaðvagn {k} fyrir bretti og gáma | Ladegerät {n} für Paletten und Container | |
| hófsemi {kv} í mat og drykk | Mäßigung {f} beim Essen und Trinken | |
| tón. konsert {k} fyrir píanó og hljómsveit | Konzert {n} für Klavier und Orchester | |
| litur {k} fyrir augabrúnir og augnhár | Farbe {f} für Augenbrauen und Wimpern | |
| stjórns. skilnaður {k} að borði og sæng | Trennung {f} von Tisch und Bett | |
| bókm. F Ástríkur og Gotarnir | Asterix und die Goten [Asterix, Ausgabe Nr. 3] | |
| bókm. F Ástríkur og grautarpotturinn | Asterix und der Kupferkessel [Asterix, Ausgabe Nr. 13] | |
| bókm. F Ástríkur og víkingarnir | Asterix und die Normannen [Asterix, Ausgabe Nr. 9] | |
| bókm. F Flagð undir fögru skinni | Asterix und Latraviata [Asterix, Ausgabe Nr. 31] | |