| Übersetzung 201 - 250 von 836 << >> |
| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Hvað ertu að gera? | Was tust du da? | |
| Hvað viltu eiginlega? | Was willst du eigentlich? | |
| Hvaða lest ætlar þú að taka? | Welchen Zug nimmst du? | |
| Láttu mig vita það! | Wem sagst du das! [ugs.] | |
| Hvern kaust þú? | Wen hast du gewählt? | |
| Hvað ertu gamall? [maður] | Wie alt bist du? | |
| Hvað ertu gömul? [kona] | Wie alt bist du? | |
| Hvað ert þú gamall? [maður] | Wie alt bist du? | |
| Hvað ert þú gömul? [kona] | Wie alt bist du? | |
| Hvernig líður þér? | Wie fühlst du dich? | |
| Hvernig gastu gert þetta! [talm.] | Wie konntest du nur! [ugs.] | |
| Hvað ertu þung? [kona] | Wie viel wiegst du? | |
| Hvað ertu þungur? [maður] | Wie viel wiegst du? | |
| Hvernig veistu það? | Wieso weißt du das? | |
| Viltu hlýða mér yfir? | Willst du mich abhören? | |
| Eigum við ekki að þúast? | Wir sagen du, ja? | |
| Á hverju ertu? | Wo bist du drauf? [ugs.] | |
| Hvert ætlar þú? | Wo gehst du hin? | |
| Hvert ertu að fara? | Wo gehst du hin? | |
| Hvert ætlarðu? | Wo willst du hin? | |
| Hvar fékkstu þetta? | Woher hast du das? | |
| Hvaðan hefurðu þetta? | Woher weißt du das? | |
| Um hvað ertu eiginlega að tala? | Wovon sprichst du überhaupt? | |
| Við hvað ertu hræddur? | Wovor hast du Angst? | |
| "Af hverju kemur þú svona seint?" - "Það segi ég þér ekki, ég vil ekki vera yfirheyrður af þér." | "Warum kommst du so spät?"– "Das sage ich dir nicht, ich will nicht von dir examiniert werden". | |
| En segðu mér eitt, hvað finnst þér skemmtilegast að gera? | Aber sag mal, wozu hast du am meisten Lust? | |
| Nú, þú þekkir hana þá alls ekki. | Ach so! Du kennst sie gar nicht. | |
| Allt sem þú vinnur ekki þýðir aukna vinnu fyrir mig. | Alles, was du nicht arbeitest, bedeutet Mehrarbeit für mich. | |
| allt sem þú getur gert | alles, was du tun kannst | |
| Með þessum hætti kemstu ekkert áfram. | Auf diese Weise kommst du nicht vorwärts. | |
| Frá hvaða landi ert þú? | Aus welchem Land kommst du? | |
| Í spánni þinni hefur þú illa misreiknað þig! | Bei deiner Prognose hast du dich ganz schön verhauen! | |
| Viltu hnýta fyrir mig hálsbindið? | Bindest du mir bitte die Krawatte? | |
| Ert þú fylgjandi því eða á móti? | Bist du dafür oder dagegen? | |
| Ertu upptekinn í dag? | Bist du heute schon verabredet? | |
| Ertu svangur? Nei, alls ekki. | Bist du hungrig? Nein, gar nicht. | |
| Ertu á bíl? | Bist du mit dem Auto da? | |
| Ertu sammála nýju lögunum? | Bist du mit dem neuen Gesetz einverstanden? | |
| Ertu þreyttur? Nei, alls ekki. | Bist du müde? Nein, überhaupt nicht. | |
| Hefurðu komið til útlanda? | Bist du schon mal im Ausland gewesen? | |
| Ertu alveg snar? | Bist du total verrückt geworden? | |
| orðtak Ertu frá þér? | Bist du von allen guten Geistern verlassen? | |
| Ertu virkilega of heimskur til að skilja þetta? | Bist du wirklich zu dämlich, das zu kapieren? [ugs.] | |
| Nú þegar þú ert orðinn háskólanemi ættirðu að læra betur. | Da du jetzt Student bist, solltest du fleißiger lernen. | |
| Þar hefur þér misheyrst. | Da hast du dich verhört. | |
| Þarna hefurðu komið þér í þokkalega klípu. | Da hast du dir was Schönes eingebrockt. | |
| Þarna hefur þér yfirsést nokkrar villur. | Da hast du noch ein paar Fehler übersehen. | |
| Þessu getur þú lengi beðið eftir. | Da kannst du lange warten. | |
| Þarna hlýtur þú að hafa mislesið, tónleikarnir byrja ekki átta heldur klukkan níu. | Da musst du dich verlesen haben, das Konzert beginnt nicht um acht, sondern um neun Uhr. | |
| Þarna frammi verður þú að beygja. | Da vorne musst du abbiegen. | |
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuLinks auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten