| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Þú ættir að vera löngu búinn. Á hverju strandar? | Du solltest doch schon längst fertig sein. Woran hängt es denn noch? | |
| Þú verður þér ekki til skammar þótt þú fagnir sameiginlega með starfsmönnum þínum! | Du vergibst dir doch nichts, wenn du mit deinen Angestellten gemeinsam feierst! | |
| Loksins vorum við allir orðnir sammála og þá þurftir þú aftur að setja þig upp á móti! | Endlich waren wir uns alle einig, da musst du dich wieder querlegen! | |
| Farðu ekki svo lang frá okkur að þú týnist. | Entfern dich nicht so weit von uns, damit du nicht verloren gehst. | |
| Það þýðir ekkert sífellt að kvarta bara, þú verður að gera eitthvað í þessu! | Es nützt nichts, dauernd nur zu klagen, du musst etwas dagegen unternehmen! | |
| Getur þú farið til dyra, ég held að það hafi verið hringt. | Kannst du mal an der Tür nachsehen, ich glaube, es hat geklingelt. | |
| Ef þú ætlar að vera tímanlega í flughöfninni verður þú að taka til fótanna. | Wenn Du rechtzeitig am Flughafen sein willst, musst Du Dich aber sputen. | |
| Ef þú heldur áfram að vera svona óforskammaður farnarst þér illa. | Wenn du weiter so frech bist, wird es dir noch schlecht ergehen. | |
| Hvernig gastu látið það gerast að hann yrði ákærður að ósekju. | Wie konntest du nur geschehen lassen, dass er zu Unrecht beschuldigt wurde? | |
| Vilt þú kannski og Siggi líka hjálpa mér að tala íslensku? | Würdest Du, und auch Siggi, mich vielleicht dabei unterstützen, Isländisch zu sprechen. | |
| að finna til e-ð [tína til, útbúa] | etw. fertig machen [für den Gebrauch herrichten] | |
| að verða á [e-m verður á] | einen Fehler machen [jd. macht einen Fehler] | |
| að hundskamma e-n | jdn. zur Sau machen [ugs.] [jdn. ausschimpfen] | |
| að koma sér vel [e-ð kemur sér vel] | sich bezahlt machen [etw. macht sich bezahlt] | |
| að græða óheyrilega (á e-u) | (bei etw.Dat.) einen Reibach machen [ugs.] | |
| að hagræða sér | es sich bequem machen [auf einem Sitzplatz] | |
| að hafa áhyggjur af e-u | sichDat. über etw.Akk. Gedanken machen | |
| að velta e-u fyrir sér | sichDat. über etw.Akk. Gedanken machen | |
| að gera mikið veður (út af e-u) | viel Gedöns (um etw.Akk.) machen [ugs.] | |
| Tölvur gera nú mannafla óþarfan. | Computer machen jetzt die menschliche Arbeitskraft überflüssig. | |
| Má ég taka mynd af þér? | Darf ich ein Foto von dir machen? | |
| Ég ætla að eyða óværunni. | Ich werde dem Ungeziefer den Garaus machen! | |
| Ég ætla að sjá hvað hægt er að gera. | Ich will sehen, was sich machen lässt. | |
| Ég mundi gera þetta ef ég gæti. | Ich würde das machen, wenn ich könnte. | |
| Maður getur ekki gert öllum alveg til geðs. | Man kann es nicht allen recht machen. | |
| Ég er nógu vitlaus til að láta bjóða mér þetta. | Mit mir kann man es ja machen. | |
| Hún lætur hann alltaf sjá um uppvaskið. | Sie lässt ihn immer den Abwasch machen. | |
| Við gerum mataráætlun fyrir eina víku. | Wir machen einen Speiseplan für eine Woche. | |
| Við vissum ekki hvað við áttum að gera. | Wir wussten nicht, was wir machen sollten. | |
| að óskapast (yfir e-u) | einen Aufstand machen (wegen einer Sache) [ugs.] | |
| að gera e-ð að e-m forspurðum | etw. hinter dem Rücken von jdm. machen | |
| að gera e-n að vitorðsmanni | jdn. zum Mitwisser (einer SacheGen.) machen | |
| að hafa ekki mikið fyrir e-m/e-u | nicht viel Umstände mit jdm./etw. machen | |
| að drífa sig af stað | sichAkk. auf die Socken machen [ugs.] | |
| að kynna sér mál | sichAkk. mit einer Sache vertraut machen | |
| að pissa á sig | sichDat. in die Hose machen [ugs.] | |
| að undrast um e-n | sich um jdn. Sorgen machen (wegen Abwesenheit) | |
| að gera hosur sínar grænar fyrir e-m [orðtak] | versuchen, sich bei jdm. beliebt zu machen | |
| Sögnin "fahren" er beygð þannig í nútíð: ich fahre, du fährst o.s.frv. | Das Verb "fahren" wird im Präsens so konjugiert: ich fahre, du fährst usw. | |
| Þú baðst um það, svo að þú skalt ekki fara í kerfi þegar ég segi eitthvað svona. | Du hast darum gebeten, also dreh nicht durch, wenn ich so etwas sage. | |
| Þér skjátlast - hann á afmæli í júní, en ekki í júlí. | Du hast dich geirrt - er hat im Juni Geburtstag, nicht erst im Juli. | |
| Með brautarstöðina á hægri hönd ekur þú beint áfram þar til þú kemur að leikhúsinu. | Du lässt den Bahnhof rechts liegen und fährst immer geradeaus bis zum Theater. | |
| bibl. Heiðra skaltu föður þinn og móður. | Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren. [das vierte Gebot nach Luther] | |
| Þú ert bara að þvælast hér um, gerðu nú eitthvað gagnlegt! | Du treibst dich nur in der Gegend herum, tu doch mal was Nützliches! | |
| Það undrar mig ekki að þú hafir fengið kvef í þessum þunnu buxum. | Es wundert mich nicht, dass du dich in diesen dünnen Hosen erkältet hast. | |
| Ég þarf að skrifa bréf, þú getur lagt á borðið á meðan. | Ich muss noch einen Brief schreiben, du kannst ja inzwischen den Tisch decken. | |
| Nú ertu vondur við mig, ég sem var svo góður við þig. | Jetzt bist du mir böse, wo ich doch so nett zu dir war. | |
| Fyrst þú átt peninga þarftu ekki að taka bankalán. | Nachdem du ja Geld hast, brauchst du keinen Kredit bei der Bank aufzunehmen. | |
| málshát. Kveldu aldrei dýr að gamni þínu, því það upplifir sársauka eins og þú. | Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz. | |
| Reyndu ekki að kjafta þig út úr þessu, ég veit að þetta er þér að kenna. | Versuche gar nicht erst, dich herauszureden, ich weiß, dass du schuld daran bist. | |