| Isländisch | Deutsch | |
| eins og mál standa {adv} | nach Lage der Dinge | |
Teilweise Übereinstimmung |
| atburðarás {kv} | Lauf {m} der Dinge | |
| jarð. Ástandið versnaði eftir seinni jarðskjálftann. | Die Lage verschärfte sich nach dem zweiten Erdbeben. | |
| eins og málum er háttað [orðtak] | beim Stand der Dinge | |
| orðtak eins og komið er {adv} | beim augenblicklichen Stand der Dinge | |
| eðlilegur gangur {k} hlutanna | der natürliche Ablauf {m} der Dinge | |
| Þetta er gangur hlutanna. | Das ist der Lauf der Dinge. | |
| alvara {kv} málsins | Ernst {m} der Lage | |
| að hafa vald á hlutunum | Herr der Lage sein | |
| Við áttuðum okkur engan veginn á alvarleika málsins. | Wir hatten den Ernst der Lage völlig verkannt. | |
| Mér er fyrirmunað að skilja þetta. | Ich bin nicht in der Lage, dies zu verstehen. | |
| að sjá sér (ekki) fært að gera e-ð | sich (nicht) in der Lage sehen, etw. zu tun | |
| Ég er því míður ekki í aðstöðu til að hjálpa þér. | Ich bin leider nicht in der Lage, dir zu helfen. | |
| Hún gat ekki endurgoldið eldlegar tilfinningar hans. | Sie war nicht in der Lage, seine leidenschaftlichen Gefühle zu erwidern. | |
| Við búum vel að hafa svona stóran garð. | Wir befinden uns in der glücklichen Lage, einen großen Garten zu haben. | |
| að vera fullfær um að vinna fyrir sér | voll und ganz in der Lage sein, sich seinen Lebensunterhalt zu verdienen | |
| internet hlutanet {hv} | Internet {n} der Dinge [auch: Internet of Things] <IdD, IoT, IOT> | |
| Þessir hermenn voru ekki þesslegir að þeir gætu unnið styrjöldina. | Diese Soldaten sahen nicht so aus, als ob sie in der Lage wären, den Krieg zu gewinnen. | |
| kylliflatur {adj} | der Länge nach | |
| í (réttri) röð {adv} | der Reihe nach | |
| málshát. Sá vægir sem vitið hefur meira. | Der Klügere gibt nach. | |
| Rigningunni slotar. | Der Regen lässt nach. | |
| Sársaukinn dvínar. | Der Schmerz lässt nach. | |
| að spyrja um klukkuna | nach der Uhrzeit fragen | |
| útþrá {kv} | Sehnsucht {f} nach der Ferne | |
| Örin vísaði til vinstri. | Der Pfeil zeigte nach links. | |
| Vegurinn liggur til Bonn. | Der Weg geht nach Bonn. | |
| Það lygndi með kvöldinu. | Der Wind ließ abends nach. | |
| með ferjunni til Kiel | mit der Fähre nach Kiel | |
| orðtak eftir öllum kúnstarinnar reglum | nach allen Regeln der Kunst | |
| Hundurinn glefsaði eftir pylsunni. | Der Hund schnappte nach der Wurst. | |
| Lestarvörðurinn spurði um farmiðana. | Der Schaffner fragte nach den Fahrkarten. | |
| Nemandinn hafði setninguna eftir. | Der Schüler sagte den Satz nach. | |
| Hann var þreyttur eftir sölutúrinn. | Er war nach der Verkaufsfahrt erschöpft. | |
| Er þetta rétta leiðin til ...? | Ist das der richtige Weg nach ...? | |
| Á eftir vetrinum kemur vorið. | Nach dem Winter kommt der Frühling. | |
| Eftir giftinguna flyt ég. | Nach der Heirat ziehe ich um. | |
| greiðist við / eftir viðtöku vörunnar | zahlbar bei / nach Empfang der Ware | |
| að vera á höttunum eftir e-u | auf der Suche nach etw. sein | |
| Innbrotsþjófurinn beitir alltaf sömu aðferð. | Der Einbrecher verfährt immer nach derselben Methode. | |
| Höfuðverkurinn lagaðist af verkjatöflunni. | Der Kopfschmerz ließ nach wegen der Schmerztablette. | |
| Hinn sjúki kallaði eftir glasi af vatni. | Der Kranke verlangte nach einem Glas Wasser. | |
| Verðið tekur mið af eftirspurninni. | Der Preis richtet sich nach der Nachfrage. | |
| Hinum grunaða var sleppt að lokinni yfirheyrslu. | Der Verdächtige wurde nach einem Verhör freigelassen. | |
| Lestin fer frá Hamborg til München. | Der Zug fährt von Hamburg nach München. | |
| Hann spurði um merkingu dæmisögunnar. | Er fragte nach dem Sinn der Fabel. | |
| Hann svaf hjá henni eftir partíið. | Er hat sie nach der Party vernascht. | |
| Hann keðjureykir sígarettur. | Er raucht eine Zigarette nach der anderen. | |
| Hér liggur gatan til hægri. | Hier geht der Weg nach rechts ab. | |
| Dóttir mín dregur dám af ömmu sinni. | Meine Tochter gerät ganz nach der Großmutter. | |