| Isländisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Peysan er ekki falleg lengur. | Der Pullover ist nicht mehr schön. | |
| Starfsmönnunum er ekki vel borgað. | Die Angestellten werden nicht gut gezahlt. | |
| Um það get ég ekki dæmt. | Darüber kann ich nicht urteilen. | |
| Vertu ekki með þessi læti! | Mach doch nicht so einen Zirkus! | |
| Við gátum ekki komist að samkomulagi. | Wir konnten uns nicht einigen. | |
| Við látum ekki fæla okkur frá. | Wir lassen uns nicht abschrecken. | |
| Við skulum ekki ræða það meira. | Reden wir nicht mehr davon. | |
| Viðstaddir voru ekki sammála því. | Die Anwesenden waren nicht damit einverstanden. | |
| Viltu ekki halda okkur selskap? | Willst du uns nicht Gesellschaft leisten? | |
| Þá var hún enn ógift. | Damals war sie noch nicht verheiratet. | |
| Það er ekkert fyrir mig. | Das ist nicht mein Ding. [ugs.] | |
| Það er ekki í mínum verkahring. | Dafür bin ich nicht zuständig. | |
| Það er ekki langt þangað. | Es ist nicht weit bis dahin. | |
| Það er ekki mér að kenna. | Es liegt nicht an mir. | |
| Það er ekki ómaksins vert. | Das ist nicht der Mühe wert. | |
| það er enginn bilbugur á e-m | jd. gibt nicht nach | |
| Það veitir ekki af að spyrja. | Es schadet nicht zu fragen. | |
| Þar með er ekki sagt að ... | Damit ist nicht gesagt, dass ... | |
| Þessi bíll er ekki beysinn. | Dieses Auto ist nicht viel wert. | |
| Þessi kennari lætur ekki blekkjast. | Dieser Lehrer lässt sich nicht täuschen. | |
| Þessu gat mig ekki órað fyrir. | Das konnte ich nicht ahnen. | |
| Þetta ætti ekki að vera erfitt. | Das dürfte nicht schwierig sein. | |
| Þróunin verður ekki lengur stöðvuð. | Die Entwicklung ist nicht mehr aufzuhalten. | |
| Þú verður að toga, ekki ýta! | Du musst ziehen, nicht schieben! | |
| Því hafði ég ekki reiknað með. | Damit hatte ich nicht gerechnet. | |
| Því miður get ég ekki komið. | Leider kann ich nicht kommen. | |
| að færa sig ekki úr stað | sich nicht vom Fleck rühren | |
| að geta ekki haldið hlátrinum niðri | das Lachen nicht unterdrücken können | |
| að hafa ekkert að bíta og brenna | nicht zu beißen haben | |
| að láta ekki happ úr hendi sleppa | seine Chance nicht verpassen | |
| að ráða ekki (lengur) við sig | sich nicht (mehr) einkriegen (können) | |
| orðtak að sníða sér stakk eftir vexi | nicht über seine Verhältnisse leben | |
| að trúa ekki eigin augum/eyrum | seinen Augen/Ohren nicht trauen | |
| að vera ekki í frásögur færandi | nicht der Rede wert sein | |
| að láta ekki bugast | sich nicht unterkriegen lassen [den Mut nicht verlieren] | |
| að líta (ekki) af e-u | den Blick (nicht) von etw. wenden | |
| að líta ekki af e-u | etw. nicht aus den Augen lassen | |
| að taka e-n ekki alvarlega | jdn. nicht für voll nehmen [fig.] | |
| að vera matsár við e-n | jdm. nicht von seinem Essen gönnen | |
| e-ð er ekki svo nauið [talm.] | etw. ist nicht so wichtig | |
| orðtak e-m líst ekki á blikuna | etw. ist jdm. nicht (ganz) geheuer | |
| Sjaldséðir eru hvítir hrafnar! | Lange nicht gesehen! [buchstäblich: Selten sind weiße Raben.] | |
| að gefa ekki mikið fyrir e-ð | nicht viel auf etw. geben | |
| að starfa (ekki lengur) eðlilega [líffæri, búnaður] | (nicht mehr) mitmachen [Körperorgane, Maschinen] | |
| að telja e-ð ekki eftir sér | sich nicht um etw. drücken | |
| að verða ekki þverfótað fyrir e-u | wegen etw.Gen. nicht vorankommen | |
| "Svona gengur þetta ekki", muldraði hann. | "So geht das nicht", brummte er. | |
| „Kemur hann?“ - „Nei, ég held ekki.“ | „Kommt er?“ - „Nein, ich glaube nicht.“ | |
| „Kemur hann?“ „Nei, ég held ekki.“ | „Kommt er?“ - „Nein, ich glaube nicht.“ | |
| Af hverju hringdirðu ekki í mig? | Wieso hast du mich nicht angerufen? | |