| Icelandic | German | |
| – |
| orðið {adv} [nú þegar] | schon [bereits] | |
2 Words: Others |
| nú orðið {adv} | derzeit [zur Zeit, gegenwärtig] | |
| nú orðið {adv} | heutzutage | |
| nú orðið {adv} | dieser Tage | |
| nú orðið {adv} | zur Zeit [alt] <z. Z., z. Zt.> | |
| nú orðið {adv} | in unseren Tagen | |
3 Words: Others |
| e-r hefur orðið fyrir e-u | jdn. hat es erwischt | |
3 Words: Verbs |
| að rífa af e-m orðið | jdm. übers Maul fahren | |
4 Words: Others |
| Baðvatnið var orðið ískalt. | Das Badewasser war eiskalt geworden. | |
| e-ð er orðið að engu | etw. ist zunichte | |
| Orðið "Hund" er karlkyns. | Das Wort "Hund" ist maskulin. | |
| Skilur þú fimmta orðið? | Verstehst du das fünfte Wort? | |
| Það er (orðið) framorðið. | Es ist schon spät. | |
| veðurfr. Það er orðið skuggsýnt. | Es ist dunkel geworden. | |
| Það hefur orðið slys. | Es ist ein Unfall passiert. | |
5+ Words: Others |
| "Græna bókin" - hér er orðið "græna" einkunn. | "Das grüne Buch" - hier ist das Wort "grüne" ein Attribut. | |
| Að ég gæti orðið veikur, því hafði ég sko ekki reiknað með þegar ég bókaði orlofsferðina. | Dass ich krank werden könnte, damit hatte ich freilich nicht gerechnet, als ich die Urlaubsreise buchte. | |
| Ástandið hefur smám saman orðið erfiðara ár frá ári. | Die Lage ist allmählich von Jahr zu Jahr schwieriger geworden. | |
| e-r hefði orðið góður listamaður o.s.frv. | an jdm. ist ein Künstler etc. verloren gegangen | |
| Frekara tjón hefur ekki orðið. | Weiterer Schaden ist nicht entstanden. | |
| Hann þarf alltaf að eiga síðasta orðið. | Er muss immer das letzte Wort haben. | |
| tölvufr. Harði diskurinn getur orðið fullur. | Die Festplatte kann voll werden. | |
| Hárið á honum er orðið gisið. | Sein Haar ist licht geworden. | |
| Hefur þú orðið fyrir kostnaði vegna þessa? | Sind Ihnen dadurch Kosten entstanden? | |
| Henni líður orðið svolítið betur. | Es geht ihr schon ein wenig besser. | |
| Hugsanlegt er að fáeinir fuglar hafi orðið út undan í talningunni. | Es ist möglich, dass einige der Vögel in der Zählung versehentlich ausgelassen wurden. | |
| Hugsið t.d. um þróunina sem hefur orðið á flugvélunum. | Denken Sie beispielsweise an die Entwicklung der Flugzeuge. | |
| Hún sagði frá öllu sem hún hafði orðið vitni að. | Sie hat alles berichtet, was sie beobachtet hat. | |
| Hvað hefur orðið úr honum? | Was ist aus ihm geworden? | |
| Hver þremillinn er orðið af húfunni minni? | Wo zum Geier ist meine Mütze hin? | |
| Latneska orðið "fenestra" hefur verið tekið upp sem orðið "Fenster" í þýsku. | Das lateinische Wort "fenestra" ist zu dem Wort "Fenster" eingedeutscht worden. | |
| Litli strákurinn getur orðið aleinn reimað skóna sína. | Der kleine Junge kann sich schon allein die Schuhe zubinden. | |
| Loftið í eldhúsinu var orðið blakkt af gömlu sóti. | Die Decke in der Küche war schwarz vor altem Ruß. | |
| Mér hljóta að hafa orðið á mistök. | Da muss mir ein Fehler unterlaufen sein. | |
| Orðið "Skandal" samanstendur af tveimur atkvæðum: "Skan" og "dal". | Das Wort "Skandal" besteht aus zwei Silben: "Skan" und "dal". | |
| Orðið er af latnsekum stofni. | Das Wort stammt aus dem Lateinischen. | |
| Sonur okkar kann orðið að telja upp að tíu. | Unser Sohn kann schon bis zehn zählen. | |
| Tíð umskipti hafa orðið á veðrinu. | Das Wetter hat häufig gewechselt. | |
| Við gengum aftur inn í húsið því að á veröndinni var orðið svalt. | Wir gingen wieder ins Haus, denn auf der Terrasse war es kühl geworden. | |
| Yfirfullt er orðið á öllum þýskunámskeiðum. | Alle Deutschkurse sind hoffnungslos überfüllt. | |
| Það er alveg ótrúlegt hversu vel barnið getur orðið talað. | Es ist wirklich erstaunlich, wie gut das Kind schon sprechen kann. | |
| Það er ekki enn orðið bjart af degi. | Es ist noch nicht Tag. | |
| Það er löngu orðið tímabært að ... | Es wird höchste Zeit, dass ... | |
| Það er löngu orðið tímabært að skipta um eldavél. | Es ist längst überfällig, den Herd zu ersetzen. | |
| Það er orðið áliðið, eigum við núna að keyra heim? | Es ist schon spät, wollen wir jetzt heimfahren? | |
| Það er orðið billegt að fljúga til Kaupmannahafnar. | Es ist billig geworden, nach Kopenhagen zu fliegen. | |
| það er orðið hljótt um e-n | es ist um jdn. still geworden | |
| Það er orðið tímabært að kaupa miðana. | Es ist höchste Zeit, dass wir die Tickets kaufen. | |
| það er orðið úti um e-n | es ist um jdn. geschehen | |
| Það getur ekki hver sem er orðið meðlimur hér. | Es kann nicht jeder x-Beliebige hier Mitglied werden. | |
| Þau eiga orðið svo mikið og samt geta þau ekki hætt að hrifsa meira til sín. | Sie haben schon so viel und können doch nicht aufhören, noch mehr zu raffen. | |
| Þau hafa orðið fyrir eitrun af völdum sveppa. | Sie haben sich an Pilzen vergiftet. | |
| Þetta getur orðið að áráttu. | Das kann zur Manie werden. | |
| Því miður getum við ekki orðið við beiðni þinni. | Leider können wir Ihrer Bitte nicht entsprechen. | |
5+ Words: Verbs |
| sálfræði að hafa orðið fyrir neikvæðri félagsmótun | milieugeschädigt sein | |