| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| að spyrja (sjáfan) sig hvort/hvers vegna/hvernig ... | sich fragen, ob/warum/wie ... | |
| orðtak að fara eins og logi yfir akur | sich wie ein Lauffeuer ausbreiten | |
| orðtak að breiðast út eins og eldur í sinu | sich wie ein Lauffeuer verbreiten | |
| orðtak að fara eins og eldur í sinu | sich wie ein Lauffeuer verbreiten | |
| að fara eins og sinueldur [orðtak] | sich wie ein Lauffeuer verbreiten | |
| að kætast ógurlega | sich wie ein Schneekönig freuen | |
| internet að fara á flug | sich wie ein Virus verbreiten | |
| orðtak að seljast eins og heitar lummur | sich wie warme Semmeln verkaufen | |
| að vera (sem) lamaður af ótta | vor Angst (wie) gelähmt sein | |
| að vera alveg á nálum | wie auf glühenden Kohlen sitzen | |
| að vera hjálparvana og klaufalegur | wie der erste Mensch sein | |
| að sótbölva | wie ein Rohrspatz schimpfen / fluchen | |
| að lifa í vellystingum (praktuglega) | wie Gott in Frankreich leben | |
| að falla allur ketill í eld [orðtak] | wie vom Donner gerührt sein | |
| orðtak að standa eins og þvara | dastehen wie ein Ölgötze [ugs.] [pej.] | |
| að óttast e-n/e-ð eins og pestina | jdn./etw. wie die Pest fürchten | |
| að hata e-n/e-ð eins og pestina | jdn./etw. wie die Pest hassen | |
| að rigna eins og hellt sé úr fötu | wie aus Kübeln gießen [ugs.] [fig.] | |
| orðtak að stara eins og naut á nývirki [óeiginl.] | wie ein Auto gucken [fig.] [ugs.] | |
| Anna er jafngömul Pétri. | Anna ist so alt wie Peter. | |
| Samræðurnar fóru ekki eins og vonast var til. | Das Gespräch verlief nicht wie erhofft. | |
| orðtak Það kemur út á eitt. | Das ist Jacke wie Hose. [ugs.] | |
| Þetta er eins og lélegur brandari. | Das ist wie ein schlechter Witz. | |
| Dagurinn leið eins og örskot. | Der Tag verging wie im Flug. | |
| Hann ók eins og brjálæðingur. | Er ist gefahren wie ein Irrer. | |
| Hann er þögull sem gröfin. | Er ist verschwiegen wie ein Grab. | |
| Hann er ekki við frekar en endranær. | Er ist wie immer nicht da. | |
| Hann kom of seint eins og venjulega. | Er kam zu spät wie üblich. | |
| það er bara spurning hvenær/hvernig ... | es fragt sich nur, wann/wie ... | |
| Þetta rennur út eins og heitar lummur. | Es geht weg wie warme Semmeln. | |
| Það er mér alveg óskiljanlegt, hvernig ... | Es ist mir völlig schleierhaft, wie ... | |
| Er hún með blá augu eins og ég? | Hat sie, wie ich, blaue Augen? | |
| Ég hef unnið eins mikið og þú. | Ich habe soviel gearbeitet wie du. | |
| í blíðu og stríðu | in guten wie in schlechten Zeiten | |
| Gettu hvað bíllinn heitir! | Raten Sie, wie das Auto heißt! | |
| Svona slöngur kallast anakondur. | Schlangen wie diese werden Anakondas genannt. | |
| Hún kom fram eins og dama. | Sie benahm sich wie eine Dame. | |
| Hún kemur til dyranna eins og hún er klædd. | Sie gibt sich, wie sie ist. | |
| orðtak eins og nú standa sakir | so wie die Dinge nun stehen | |
| Sven hefur lært að prjóna. | Sven hat gelernt, wie man strickt. | |
| Veistu hvernig á að stafa "Nietzsche"? | Weißt du, wie man "Nietzsche" buchstabiert? | |
| eins og nýsleginn túskildingur [orðtak] | wie aus dem Ei gepellt [Idiom] | |
| orðtak eins og þruma úr heiðskíru lofti | wie ein Blitzschlag aus heiterem Himmel | |
| eins og þjófur að nóttu {adv} | wie ein Dieb in der Nacht | |
| Eins og segir í skýrslunni ... | Wie es in dem Bericht heißt ... | |
| Hvernig er pappírinn viðkomu? | Wie fühlt sich das Papier an? | |
| Hvernig fórstu að þessu? | Wie hast du das nur fertiggebracht? | |
| Hvernig gengur þér að pluma þig einn? | Wie kommst du so alleine zurecht? | |
| Hvernig gat rómverska ríkið fallið? | Wie konnte das Römische Reich zerfallen? | |
| Hvað má ég vera hér lengi? | Wie lange kann ich hier bleiben? | |