| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| orðtak að ljúga eins og maður er langur til | lügen, dass sich die Balken biegen | |
| að mála sig út í horn [orðtak] | sich (selbst) in Bedrängnis bringen [Idiom/Redewendung] | |
| að mála sig út í horn [orðtak] | sich selbst in Schwierigkeiten bringen [Idiom/Redewendung] | |
| að planta sér niður fyrir framan innganginn [talm.] | sich vor den Eingang pflanzen [ugs.] | |
| að renna blint í sjóinn með e-ð | sich kopflos in eine Sache stürzen | |
| að renna fingrunum í gegnum hárið | sich mit den Fingern durch die Haare fahren | |
| að ryðja sér braut í gegnum mannþröngina | sich einen Weg durch die Menschenmenge bahnen | |
| að setja hring á fingur sér | sichDat. einen Ring an den Finger stecken | |
| að skirrast ekki við að gera e-ð | sich nicht scheuen, etw. zu tun | |
| orðtak að skíta í buxurnar af hræðslu | sich vor Angst in die Hose scheißen [vulg.] | |
| að skjóta sér inn í flæðandi umferð bíla | sich in den laufenden Verkehr einfädeln | |
| að styðja sig (með höndunum) við handriðið | sich (mit den Händen) am Geländer festhalten | |
| orðtak að tileinka sér hugsunarháttinn, sem felur í sér ... | sich die Denkweise aneignen, die ... beinhaltet | |
| að vænta lítils af nýju ríkisstjórninni | sich von der neuen Regierung nur wenig versprechen | |
| að vera með öndina í hálsinum út af e-u | sich um etw. ängstigen | |
| að bera kinnroða fyrir e-ð [orðtak] | sich wegen etw. [meist Gen., auch Dat.] schämen | |
| að hrifsa e-ð (til sín) | etw. (an sichAkk.) raffen [eilig greifen und wegnehmen] | |
| að ná saman við e-n [ná málamiðlun] | sich mit jdm. arrangieren [einen Kompromiss schließen] | |
| að óra (ekki) fyrir e-u [e-n órar] | sich [+Dat.] etw. (nicht) vorstellen können [imaginativ] | |
| að ryðjast inn (í e-ð) | sichDat. mit Gewalt (in etw.Akk.) Einlass verschaffen | |
| að spæna e-ð í sig [talm.] [matur] | etw. in sichAkk. reinschaufeln [ugs.] [Essen] | |
| að kúpla sig út úr e-u [óeiginl.] [talm.] | sich aus etw. ausklinken [fig.] [ugs.] | |
| að lesa sér til um e-ð | sich in etw.Akk. einlesen [sich vertraut machen] | |
| að leyfa sér að gera e-ð | sichDat. die Freiheit nehmen, etw. zu tun | |
| að olnboga sig (í gegnum e-ð) [líka óeiginl.] | sich (durch etw.) durchboxen [auch fig.] | |
| að sökkva sér (niður) í e-ð | sich in etw. vergraben [sich mit etw. beschäftigen] | |
| að þrengja sér upp á e-n | sich jdm. an den Hals werfen [ugs.] [pej.] | |
| Á meðal ávaxtanna voru líka nokkrir óþroskaðir. | Zwischen den Früchten befanden sich auch einige unreife. | |
| Á meðan fjarlægist halastjarnan aftur jörðina. | Mittlerweile entfernt sich der Komet wieder von der Erde. | |
| Aðdáendurnir öskruðu sig hása á knattspyrnuleiknum. | Die Fans hatten sich bei dem Fußballspiel heiser geschrien. | |
| Augun þurfa fyrst að venjast myrkrinu. | Die Augen müssen sich erst an die Dunkelheit gewöhnen. | |
| Bekkurinn skipti sér upp í tvo hópa. | Die Klasse hat sich in zwei Gruppen aufgespalten. | |
| Börnin sprautuðu á hvert annað með slöngunni. | Die Kinder spritzten sich gegenseitig mit dem Schlauch. | |
| Flestir halda jólin heima hjá sér. | Die meisten Leute feiern Weihnachten bei sich zu Hause. | |
| Gagnrýnin beinist fyrst og fremst að stjórnmálamönnum. | Die Kritik richtet sich primär gegen die Politiker. | |
| Gagnrýnin þarf að beinast að þessu atriðið. | Die Kritik muss sich auf diesen Punkt konzentrieren. | |
| Hann baðar sig í aðdáun áhorfenda sinna. | Er sonnt sich in der Bewunderung seines Publikums. | |
| Hann barmaði sér yfir óréttlæti heimsins. | Er beklagte sich über die Ungerechtigkeit in der Welt. | |
| Hann beitir sér mjög í þágu flóttafólksins. | Er setzt sich sehr für die Flüchtlinge ein. | |
| Hann beygði sig til að taka upp vasaklútinn. | Er bückte sich, um das Taschentuch aufzuheben. | |
| Hann hugleiddi að kaupa sér aðra tölvu. | Er erwog, sich einen zweiten Computer zu kaufen. | |
| Hann kom mjög kurteislega fram við mig. | Er hat sich mir gegenüber sehr anständig benommen. | |
| Hann kom mjög vingjarnlega fram við okkur. | Er hat sich uns gegenüber sehr freundlich gezeigt. | |
| Hann nær í bókina sína aftur á morgun. | Er holt sich sein Buch morgen wieder. | |
| Hann reyndi að fyrirfara sér með eitri. | Er hat versucht, sich mit Gift zu töten. | |
| Hann reynir að líta út fyrir að vera rólegur. | Er bemüht sich, ruhig zu erscheinen. | |
| Hann þorði ekki inn í dimman hellinn. | Er traute sich nicht in die dunkle Höhle. | |
| Henni fannst hún vera hafin yfir einfalda vélritunarvinnu. | Sie fühlte sich über primitive Schreibarbeiten erhaben. | |
| Hér gildir að vera fljótur að ákveða sig. | Hier heißt es, sich schnell zu entscheiden. | |
| Hin jákvæða þróun hlutabréfavísitölunnar heldur áfram. | Die positive Entwicklung der Aktienkurse setzt sich weiter fort. | |